domingo, 29 de agosto de 2010

Hiroki Takahashi / Makafushigi Adobenchaa (japonés)

Hiroki Takahashi / Makafushigi Adobenchaa (o "Adventure")
Japón, 1986.
Primer tema de apertura de la serie de dibujos "Bola de Dragón"

Os dejo aquí una canción cuya versión en español adoraba cuando era pequeño, porque me gustaba mucho esa serie de Bola de Dragón :-) . Ahora os dejo la versión en japonés traducida de la canción, para que cobre la misma energía al entenderla y para que veamos que era lo que decía la original.



つかもうぜ! DORAGON BOORU
Tsukamou ze! doragon booru
¡Consigamos las bolas de dragón!

世界でいっとー スリルな秘密
Sekai de ittou suriru na himitsu
El secreto más emocionante del mundo

さがそうぜ! DORAGON BOORU
Sagasou ze! Doragon booru
¡Busquemos las bolas de dragón!

世界でいっとー ユカイな奇跡
Sekai de ittou yukai na kiseki
La leyenda más fascinante del mundo

この世はでっかい宝島
Kono yo wa dekkai takarajima
La Tierra es una enorme isla del tesoro

そうさ今こそアドベンチャー!
Sou sa ima koso adobenchaa!
Sí, ahora es tiempo de aventuras!

胸ワクワクの愛が GISSHIRI
Mune wakuwaku no ai ga gisshiri
Mi corazón emocionado está rebosante de amor

色とりどりの夢が DOSSARI
Irotoridori no yume ga dossari
Muchos son mis sueños multicolor

この世のどこかで ひかってる
Kono yo no dokoka de hikatteru
En algún lugar del mundo están brillando

そいつ見つけねゆこうぜBOY
Soitsu o mitsuke ni ikou ze boi
¡Vayamos y encontrémoslas, muchacho!

妖怪変化も ぶっとばし
Youkaihenge mo buttobashi
Aplastando a los monstruos que se nos crucen

雲のマシンで 今日も翔ぶのさ
Kumo no mashin de kyou mo tobu no sa
Hoy de nuevo viajaremos sobre esta nube-máquina

Let's try try try 魔訶不思議
Let's try try try makafushigi
Vamos, vamos, vamos a intentarlo, el misterio más profundo

空を駆けぬけ 山を越え
Sora o kakenuke yama o koe
Atravesando los cielos, sobrevolando montañas

Let's fly fly fly 大冒険
Let's fly fly fly daibouken
Vamos, vamos, vamos a volar, qué gran aventura

不思議な旅が始まるぜ
Fushigi na tabi ga hajimaru ze
Nuestro viaje fabuloso está a punto de empezar

手に入れろ! DORAGON BOORU
Te ni irero! DORAGON BOORU
Consigue las bolas de dragón!

世界でいっとー でごわいチャンス
Sekai de ittou tegowai chansu
El reto más difícil del mundo

追いかけろ! DORAGON BOORU
Oikakero! Doragon booru
¡Persíguelas, las bolas de dragón!

世界でいっとー イカした物語(ドラマ)
Sekai de ittou ikashita dorama
La historia más impresionante del mundo

この世はでっかい宝島
Kono yo wa dekkai takarajima
La Tierra es una enorme isla del tesoro

そうさ今こそアドベンチャー!
Sou sa ima koso adobenchaa!
Sí, ¡ahora es tiempo de aventuras!


..................

Lo primero que quiero destacar del japonés es la complejidad de su escritura: usa tres sistemas de escritura distintos que se mezclan en una misma frase:

El kanji, que son caracteres chinos, más complicados, normalmente uno o dos kanjis forman una palabra. Para más dificultad, un kanji puede tener varias lecturas distintas según forme parte de una u otra palabra. Normalmente una de esas lecturas es un término nativo del japonés, y otras lecturas son términos importados del chino y adaptados a la fonética japonesa.

El hiragana, un silabario que se utiliza para representar partículas gramaticales, y terminaciones gramaticales de verbos, adjetivos y nombres (de las que el chino carece).

El katakana es un silabario más sencillo que se utiliza principalmente para representar palabras de otros idiomas importados al japonés, o nombres propios extranjeros (aunque a veces también se use directamente el alfabeto latino).

Por ejemplo, analizando la segunda línea de la canción:
世界でいっとー スリルな秘密
Sekai de ittou suriru na himitsu
El secreto más emocionante del mundo

Los dos primeros caracteres son kanji (se leen "sekai" y significan "mundo").
El tercer carácter es hiragana, es una partícula gramatical ("de") que significa "en" ("en el mundo")
Los caracteres 7, 8 y 9 son katakana, "suriru". Aunque no lo parezca, viene de la palabra inglesa "thriller" (intriga, emoción), que se ha adaptado a la fonética japonesa.

Y es que muchas palabras del inglés han pasado al japonés directamente, tras una adaptación fonética, por lo que no siempre es fácil reconocerlas. En la canción hay otros ejemplos: adobenchaa, dorama, mashin.

En el japonés existen partículas que se posponen al nombre dándole un significado análogo al de nuestras preposiciones, o a veces expresan una función gramatical. Ya hemos visto la partícula "de" ("en"). Otras partículas son: "wa" (tópico de la frase, aquello de lo que se habla), "no" (de), "ga" (sujeto), "o" (complemeto directo), "mo" (también), "ni" (en), "e" (a), etc.

Los adjetivos demostrativos son "kono" (este) ("kono yo wa" (esta tierra, la Tierra)), "sono" (ese) y "ano" (aquel).

La terminación "-ou" en los verbos significa una proposición o un deseo:
TsukamOU ze! doragon booru
¡Consigamos las bolas de dragón!
SagasOU ze! Doragon booru
¡Busquemos las bolas de dragón!

Finalmente, como curiosidad, os dejo unos enlaces a versiones de la canción en las lenguas oficiales de España:
Español europeo: http://www.youtube.com/watch?v=uD7LKcXaqEU
Catalán: http://www.youtube.com/watch?v=XZT3MLFAL2Y
Euskera: http://www.youtube.com/watch?v=aTIcv-dMyBk
Gallego: http://www.youtube.com/watch?v=puWFBB4IGx0
Valenciano: http://www.youtube.com/watch?v=nKdIYTChGeQ
(hay muchas más en Youtube!)

sábado, 28 de agosto de 2010

Patty Pravo / La Bambola (italiano)

Patty Pravo / La Bambola
"La Muñeca"
Italia, 1968. Italiano

Hoy una canción clásica del repertorio italiano, para los amantes de esta bella lengua, tan próxima al español.

La cantante, Patty Pravo (nombre real: Nicoletta Strambelli), nació en Venecia en 1948, y es una cantante muy conocida en Italia, habiendo sido un sex-symbol a finales de los 60.




Tu mi fai girar,
Tú me haces girar,

tu mi fai girar,
tú me haces girar,

come fossi una bambola.
como si fuera una muñeca.

Poi mi butti giù,
Después me tiras,

poi mi butti giù,
Después me tiras,

come fossi una bambola.
Como si fuera una muñeca.

Non ti accorgi quando piango,
No te das cuenta cuando lloro,

quando sono triste e stanca tu
cuando estoy triste y cansada tú

pensi solo per te.
piensas sólo en ti.

No, ragazzo no,
No, muchacho, no,

no, ragazzo no,
no, muchacho, no

del mio amore non ridere.
de mi amor no te rías

Non ci gioco più
Ya no juego más

quando giochi tu,
cuando juegas tú,

sai far male da piangere.
sabes hacer daño hasta llorar.

Da stasera la mia vita
A partir de esta tarde mi vida

nelle mani di un ragazzo no,
en las manos de un muchacho no,

non la metterò più.
no la pondré más.

No, ragazzo no,
No, muchacho, no

tu non mi metterai
Tú no me pondrás

tra le dieci bambole
entre las diez muñecas

che non ti piacciono più,
que ya no te gustan,

oh no, oh no...
oh no, oh no...

Tu mi fai girar,
Tú me haces girar,

tu mi fai girar,
tú me haces girar,

come fossi una bambola.
como si fuera una muñeca.

Poi mi butti giù,
Después me tiras,

poi mi butti giù,
Después me tirás,

come fossi una bambola.
como si fuera una muñeca.

Non ti accorgi quando piango,
No te das cuenta cuando lloro,

quando sono triste e stanca tu
cuando estoy triste y cansada tú

pensi solo per te.
piensas sólo en ti.

No, ragazzo no,
No, muchacho, no

tu non mi metterai
Tú no me pondrás

tra le dieci bambole
Entre las diez muñecas

che non ti piacciono più,
que ya no te gustan

oh no, oh no...
oh no, oh no...

Tu mi fai girar,
Tú me haces girar,

tu mi fai girar,
tú me haces girar,

poi mi butti giù,
después me tiras,

poi mi butti giù.
después me tiras.

Tu mi fai girar,
Tú me haces girar,

tu mi fai girar,
Tú me haces girar,

come fossi una bambola.
Como si fuese una muñeca.


.................

Algunas consideraciones sobre el italiano:

Plural. Los sustantivos hacen el plural no con -s como en español, sino añadiendo normalmente -i (nombres masculinos, nombres femeninos en -e), o -e (nombres femeninos en -a):
ragazzo (muchacho) > ragazzi (muchachos)
bambola (muñeca) > dieci bambole (diez muñecas)
la mano (la mano) > le mani (las manos)

Presente de verbos como piangere. La "g" delante de "e/i" se pronuncia con un sonido intermedio entre nuestras "y" y "ch". La "g" delante de "a/o/u", o la "gh" delante de "e/i"
El presente de indicativo del verbo piangere (llorar) presenta algunas particularidades en la pronunciación:
(io) pianGO
(tu) piangi
(lui) piange
(noi) piangiamo
(voi) piangete
(loro) pianGOno
De igual modo hacen el presente otros verbos que terminan en "-gere" como "proteggere".

Imperativo negativo. Para la segunda persona del singular (tu), se forma con la negación "non" + infinitivo: non piangere (no llores). En la canción "del mio amore non ridere" (de mi amor no rías, no te rías).

Ser y estar. En italiano esiste el verbo "essere" (sono sei è, siamo siete sono, etc), que equivale a nuestro "ser" y a muchos usos de nuestro verbo "estar". Véase la línea de la canción:
quando sono triste e stanca tu
cuando estoy triste y cansada tú

El italiano también tiene el verbo "stare", pero su uso es más limitado que en español, se usa más bien en el sentido de "permanecer", "quedarse" o "vivir" en un lugar. Y también en la perífrasis "sto facendo" (estoy haciendo).

viernes, 27 de agosto de 2010

Hrithik Roshan / havaaô ne kahaa ye (hindi)

Hrithik Roshan / havaaô ne kahaa ye हवाओं ने कहा यह
"Esto dijo el viento".
India, 2002. De la película "Aap Mujhe Ache Lagane Lage" ("Empezaste a gustarme") (director: Vikram Bhatt)
(canción compuesta por Udit Narayan)

Tenía muchas ganas de poner una típica canción de Hollywood en el blog, con historia de amor, coreografías barrocas y galán de turno. Las películas de Bollywood, además, suelen hacerse en una versión fácil del idioma hindi llamada "khari-boli" para que puedan alcanzar mayores audiencias en la India. El argumento es que la protagonista, una chica de una familia muy conservadora, está aterrorizada de enamorarse del chico al que interpreta Roshan, aun más cuando su padre lo ha dispuesto todo para que se case con otro (qué culebrón :-))

El cantante es un actor muy famoso de Hollywood, se llama Hrithik Roshan, y nació en 1974 en Bombay, en el seno de una familia que ya tenía experiencia en el cine. Esta actuación es de sus inicios como actor, cuando no era tan conocido.

Por cierto, no os perdáis la "orgásmica" reacción de la protagonista al final de la canción.

(Sobre mi romanización del devanagari: voy a representar una vocal nasal con un acento circunflejo "â", y una vocal larga con una doble vocal: "aa")



ÉL
नहीं मारना गंवारा प्यार में
nahîî maarnaa gâvaaraa pyaar mê
Enamorados, no moriremos

तुमसे यह कहना है
tumse ye kehnaa hEE
Todo eso te contaré

तुम्हे भी ज़िंदा रहना है, मुझे भी ज़िंदा रहना है
tumhe bhii zindaa rehnaa hEE, mujhe bhii zindaa rehnaa hEE
Tienes que vivir, y yo también

CORO

कभी आसान कभी मुश्किल
kabhii aasaan, kabhii mushkil
A veces fácil, a veces difícil

अजब है प्यार की राहें
ajab hÊÊ pyaar kii raahÊÊ
Extraño es el camino del amor

कभी आसान कभी मुश्किल
kabhii aasaan, kabhii mushkil
A veces fácil, a veces difícil

अजब है प्यार की राहें
ajab hÊÊ pyaar ki raahÊÊ
Extraño es el camino del amor

मगर जो प्यार करते हैं
magar jo pyaar karte hÊÊ
Pero aquéllos que están enamorados

कभी भरते नहीं आहें
kabhii bharte nahîî aahê
nunca tendrán que suspirar para siempre

ÉL

हवाओं ने यह कहा, फ़िज़ाओं ने यह कहा
havaaô ne ye kahaa, fizaaô ne ye kahaa
Esto dijo el aire, esto dijo el tiempo:

आई प्यार की यह रुत बड़ी तूफ़ानी
aaii pyaar ki ye ruut baDii tuufaanii
La estación del amor ha causado una tormenta

तू डरना ना, ओह मेरी रानी
tu darnaa naa, oh merii raanii
No tengas miedo, cariño mío

बदलेगा यह मौसम अरी दीवानी
badlegaa ye mOOsam aarii diivaanii
La estación cambiará

हम लिखेंगे, प्रेम कहानी
ham likhêge prem kahaanii
Escribiremos una historia de amor

CORO

कभी आसान कभी मुश्किल
kabhii aasaan, kabhii mushkil
A veces fácil, a veces difícil

अजब है प्यार की राहें
ajab hÊÊ pyaar ki raahÊÊ
Extraño es el camino del amor

मगर जो प्यार करते हैं
magar jo pyaar karte hÊÊ
Pero aquéllos que están enamorados

कभी भरते नहीं आहें
kabhii bharte nahîî aahê
nunca tendrán que suspirar para siempre

ÉL

हवाओं ने यह कहा, फ़िज़ाओं ने यह कहा
havaaô ne ye kahaa, fizaaô ne ye kahaa
Esto dijo el aire, esto dijo el tiempo:

आई प्यार की यह रुत बड़ी तूफ़ानी
aaii pyaar kii ye ruut baDii tuufaanii
La estación del amor ha causado una tormenta

तू डरना ना, ओह मेरी रानी
tu darnaa naa, oh merii raanii
No tengas miedo, cariño mío

बदलेगा यह मौसम अरी दीवानी
badlegaa ye mOOsam aarii diivaanii
La estación cambiará

हम लिखेंगे, प्रेम कहानी
ham likhêge prem kahaanii
Escribiremos una historia de amor

गर्दिश में ही सही यह सितारे हम नशीन
gardish mê hii sahii ye sitaarê ham nashiin
Y qué si nuestras estrellas no nos están favoreciendo

गर्दिश में ही सही यह सितारे हम नशीन
gardish mê hii sahii ye sitaarê ham nashiin
Y qué si nuestras estrellas no nos están favoreciendo

ढूंडेगी कल हूमें फिर बहारें हम नशीन
DHuundêgi kal huumê phir bahaarê ham nashiin
Algún día los buenos tiempos vendrán a buscarnos de nuevo

इंतेहा प्यार की रोज़ होती नहीं
imtehaan pyaar kii roz hote nahîî
El amor no siempre se pone a prueba

प्यार वाले कभी साबरा खोते नहीं
pyaar vaale kabhii saabraa khote nahîî
Los que están enamorados nunca desisten (pierden el corazón)

मोहब्बत हो जाती है,
mohabbat ho hii jaatii hEE,
El amor simplemente ocurre,

मोहब्बत की नहीं जाती
mohabbat kii nahîî jaatii
El amor no es deliberado

CORO
यह ऐसी चीज़ है जो सब, के हिस्से में नहीं आती
ye EEsii chiiz hEE jo sab, ke hisse mê nahîî aatii
Es algo que no todo el mundo tiene la suerte de recibir

ÉL

हवाओं ने यह कहा, फ़िज़ाओं ने यह कहा
havaaô ne ye kahaa, fizaaô ne ye kahaa
Esto dijo el aire, esto dijo el tiempo:

आई प्यार की यह रुत बड़ी तूफ़ानी
aaii pyaar kii ye ruut baDii tuufaanii
La estación del amor ha causado una tormenta

तू डरना ना, ओह मेरी रानी
tu darnaa naa, oh merii raanii
No tengas miedo, cariño mío

बदलेगा यह मौसम अरी दीवानी
badlegaa ye mOOsam aarii diivaanii
La estación cambiará

हम लिखेंगे, प्रेम कहानी
ham likhêge prem kahaanii
Escribiremos una historia de amor

वो मोहब्बत ही नहीं जिस में दिल लूट गये
vo mohabbat hii nahîî jis mê dil luuT gaye
Los corazones rotos han hecho leyenda

वो मोहब्बत ही नहीं जिस में दिल लूट गये
vo mohabbat hii nahîî jis mê dil luuT gaye
Los corazones rotos han hecho leyenda

देके क़ुर्बानियाँ प्रेमी खुद मिट गये
deke qurbaaniyââ premii khud miT gaye
Por el amor, los enamorados se han sacrificado

सोच ले जानेमन हम को मिलना है अब
soch le jaaneman hum ko milnaa hEE ab
Piensa, amor mío, tenemos que juntarnos

आयेज पीछे नहीं, साथ चलना है अब
aayej piichhe nahîî, saaTH chalnaa hEE ab
Tenemos que pisar juntos

मोहब्बत राज़ है ऐसा, जो समझाया नहीं जाता
mohabbat raaz hEE EEsaa, jo samjhaayaa nahîî jaataa
El amor es un misterio que no se puede explicar

CORO

यह ऐसा गीत है जो हर साज़ पे गाया नैन जाता
ye EEsaa giit hEE har saaz pe gaayaa nahîî jaataa
El amor es una canción que no siempre se canta en armonía con el otro

ÉL

हवाओं ने यह कहा, फ़िज़ाओं ने यह कहा
havaaô ne ye kahaa, fizaaô ne ye kahaa
Esto dijo el aire, esto dijo el tiempo:

आई प्यार की यह रुत बड़ी तूफ़ानी
aaii pyaar kii ye ruut baDii tuufaanii
La estación del amor ha causado una tormenta

तू डरना ना, ओह मेरी रानी
tu darnaa naa, oh merii raanii
No tengas miedo, cariño mío

बदलेगा यह मौसम अरी दीवानी
badlegaa ye mOOsam aarii diivaanii
La estación cambiará

हम लिखेंगे, प्रेम कहानी
ham likhêge prem kahaanii
Escribiremos una historia de amor

हम लिखेंगे, प्रेम कहानी
ham likhêge prem kahaanii
Escribiremos una historia de amor

हम लिखेंगे, प्रेम कहानी
ham likhêge prem kahaanii
Escribiremos una historia de amor

हम लिखेंगे, प्रेम कहानी
ham likhêge prem kahaanii
Escribiremos una historia de amor


.........

El hindi se escribe en alfabeto devanagari, caracterizado como véis por unir las letras con un trazo horizontal en la parte superior. Sólo voy a comentar aquí una curiosidad: la vocal i larga "ii" se escribe como una línea vertical unida por un lazo superior a la consontante anterior.
नी nii
की kii

La vocal i breve "i" es igual, pero se escribe a la izquierda de la consonante:
dil दिल (escrito i-d-l)
likhêge लिखेंगे

Los nombres en hindi tienen dos casos: el caso no marcado, y el oblicuo. El caso oblicuo se emplea cuando el nombre va seguido por una posposición:


Las posposiciones son como las preposiciones del español, sólo que en vez de ir delante del nombre, van detrás, es como si en español dijéramos "coche en", "teléfono por", o "prisa sin".

Los verbos en hindi terminan en "-naa" en infinitivo, por ejemplo "bolnaa" (hablar) o "kahnaa" (decir). El pasado de estos verbos se forma así:

Forma masculina singular: bolaa kahaa
Forma femenina singular: bolii kahii
Forma masculina plural: bole kahe
Forma femenina plural: bolîî kahîî

Pero en hindi, las frases que tienen un verbo transitivo en pasado tienen una estructura ergativa, es decir, que el sujeto de la frase lleva la posposición "ne", el complemento directo no va marcado, y el verbo en pasado concuerda en género y número con el complemento directo.

Un ejemplo: kitaab (libro) es femenino en Hindi, y "larkaa" (muchacho) es masculino. Comprar es "Jaridnaa".
La frase "el muchacho compró un libro" se traduce en hindi:
larke ne kitaab Jaridii

En esta frase han pasado dos cosas: al llevar un verbo transitivo en pasado, el sujeto lleva la posposición "ne" (con lo cual hay que pasarlo al caso oblicuo: larkaa > larke NE), y el verbo en pasado concuerda en género y número con el objeto directo (en este caso, kitaab / libro, femenino en hindi, y no concuerda con el sujeto masculino larkaa / muchacho).

En la canción, la primera línea del estribillo dice así:

havaaô ne ye kahaa, fizaaô ne ye kahaa
Aire-pl-obl ne esto decir-PS, Viento-pl-obl ne esto decir-PS
Esto dijo el aire, esto dijo el tiempo

La ô nasalizada es la marca del caso oblicuo del plural de todos los nombres. Como se ve, los sujetos de las dos frases en pasado con un verbo transitivo llevan la posposición ne y van en oblicuo, y el verbo concuerda en género y número con el objeto directo "esto" (masculino, singular: "kahaa").

Por lo tanto, la traducción literal sería: "los aires esto dijeron, los vientos esto dijeron". Aunque a la hora de traducir la persona que ha hecho los subtítulos en inglés ha preferido dejarlo en singular, yo también lo he dejado así porque creo que suena mejor.

----------------
Futuro. Del verbo "bolnaa", el futuro se forma así:

mÊÊ bolûûgaa (m) / bolûûgii (f) -- Yo hablaré
tuu bolegaa (m) / bolegii (f) -- Tú hablarás (tú muy íntimo)
vo bolegaa (m) / bolegii (f) -- Él / ella hablará

tum bologe (m) / bologii (f) -- Tú hablarás / vosotros hablaréis

ham bolêge (m) / bolêgii (f) -- Nosotros hablaremos
áp bolêge (m) / bolêgii (f) -- Usted hablará / Ustedes hablarán
ve bolêge (m) / bolêgii (f) -- Ellos / ellas hablarán

Así, en la última línea del estribillo:

ham likhêge prem kahaanii
Escribiremos una historia de amor.
"likhêge" es una forma del verbo "likhnaa" (escribir).

(Normalmente, el verbo siempre es la última parte de la oración en hindi, pero aquí al ser una canción el orden habitual de las palabras puede variar por cuestiones de estilo).

Bijelo Dugme / Ako možeš zaboravi (serbocroata)


Bijelo Dugme / Ako možeš zaboravi
"Botón blanco / Si puedes, olvida"
Yugoslavia, años 80

Os dejo ahora un temazo del que, según he leído, fue posiblemente el grupo de rock yugoslavo más conocido, Bijelo Dugme, formado en Sarajevo en los 70, y ésta también es seguramente su canción más popular (aunque no sé si le acabo de encontrar todo el sentido...)

Ciertamente, Yugoslavia fue un gran país que tristemente desapareció por un cúmulo de circunstancias trágicas a finales de los 80 y principios de los 90, pero la música que se hizo allí quedará siempre.




Gdje da kreneš u ovo strašno doba,
A dónde irás en este horrible momento,

Nemaš gdje
No tienes dónde

Sama u tom haljetku
Sola, con esa chaqueta

Cirkuske jahačice
de domadora

Milijun rubalja
Un millón de rublos

Za tvoja glatka ramena
Por tus hombreras

Daj, makar ne varaj
Vamos, al menos no engañes

Ovog anđela na dlanu
a este ángel en sus narices (?lit: en la palma de la mano)

Zaboravi, ako možeš
Olvida, si puedes

Zaboravi, zaboravi
Olvida, olvida

Ako možeš
Si puedes

Otmeno izgubljena opklada to ti je
Una apuesta perdida con elegancia, eso es

Kao spremljen krevet
Como una cama hecha

Malo tijesan za dvoje
Un poco estrecha para dos

Kao haljina kada se rašiva
Como un vestido cuando se descose

Evo porodi me kao srna na snijegu
Ea, carga conmigo (lit: "páreme") como una cierva en la nieve

I zaboravi, ako možeš
Y olvida, si puedes

Zaboravi, zaboravi
Olvida, olvida

Ako možeš
Si puedes

Gdje da kreneš u ovo strašno doba,
A dónde irás en este horrible momento,

Nemaš gdje
No tienes dónde

Tebi svaki krevet ovog svijeta tijesan je
Para ti, todas las camas de este mundo son estrechas,

Idi pod lažnim imenom
Vete con un nombre falso

Idi i putuj sjeverom
Vete y viaja por el norte

Ili porodi me kao srna na snijegu
O carga conmigo como una cierva en la nieve

I zaboravi, ako možeš
Y olvida, si puedes,

Zaboravi, zaboravi
Olvida, olvida

Ako možeš
Si puedes



Os he hablado ya un poco del serbocroata, dejadme que comente algunas líneas elegidas de la canción:

"Milijun rubalja". "Rublja" = rublo, en genitivo plural, como muchos otros nombres, intercala una "a móvil": rubalja = de rublos, de los rublos.
Ako možeš = si puedes. "Ako" quiere decir "si".
Zaboravi = olvida (del verbo "zaboraviti"). Putuj = viaja (del verbo "putovati"). La terminación -j/-i es la marca de imperativo de segunda persona singular. La de plural sería "-jte/-ite" (zaboravite, putujte). Esta forma también se usa para "usted".
"malo tjesan sa dvoje" > "un poco estrecho para dos". Numerales como "dvoje" (dos) o "troje" (tres) son colectivos y se usan para referirse a un grupo mixto de personas, es decir, formado por hombres y mujeres. También hay numerales especiales para referirse a un grupo formado sólo por varones.

............

Por cierto, hoy en día, por azares de la política, ya no oiréis hablar de "serbocroata", sino de cuatro lenguas distintas: serbio, croata, bosnio y montenegrino. En mi opinión... son denominaciones de un mismo idioma.

miércoles, 11 de agosto de 2010

INXS / Born to be wild (inglés)

INXS / Born to be wild
"Nacido para ser libre"
Inglés

Por supuesto no podía olvidarme de poner música en inglés en este blog. Os dejo uno de los temas más conocidos y recordados del rock ("Born to be wild", "Nacido para ser salvaje", o rebelde, etc., también he visto otro sitio donde lo traducen como "Nacido para ser libre", que me ha gustado más), versionado por el grupo australiano INXS, que es la versión que más me gusta de las que he escuchado.

INXS, leyendo las dos primeras letras juntas y deletreando las dos últimas en inglés "in-eks-es" suena como la expresión "in excess" (en exceso).

Algo de información sobre el grupo: Empezaron como los Farriss Brothers en 1977 en Sydney. Durante 20 años, el cantante principal y centro del grupo fue Michael Hutchence, aunque por desgracia en 1997 fue hallado muerto en la habitación de un hotel (la causa oficial es suicidio, aunque sus allegados y muchos fans creen que fue un accidente). El grupo consiguió numerosos éxitos internacionales y han vendido más de 30 millones de discos. En los últimos años, INXS eligió a un nuevo solista y han seguido sacando discos.

La canción es original de Steppenwolf, un grupo canadiense-americano muy famoso a finales de los años 60. Me pregunto si la expresión "heavy metal" tiene algo que ver con esta canción (véase línea 10), ya que la original debió de haber sido un poco precursora de ese género.




Get your motor runnin'
Pon el motor en marcha

Head out on the highway
Métete por la autopista

Lookin' for adventure
Buscando aventuras

And whatever comes our way
Y lo que se cruce en nuestro camino

Yeah Darlin' go make it happen
Sí cariño, hagamos que suceda

Take the world in a love embrace
Conquista el mundo con un abrazo cariñoso

Fire all of your guns at once
Dispara todas tus armas a la vez

And explode into space
Y explota en el espacio

I like smoke and lightning
Me gustan el humo y los relámpagos

Heavy metal thunder
El trueno del metal pesado

Racin' with the wind
Echar una carrera con el viento

And the feelin' that I'm under
Y la sensación de estar debajo

Yeah Darlin' go make it happen
Sí cariño hagamos que suceda

Take the world in a love embrace
Conquista el mundo con un abrazo cariñoso

Fire all of your guns at once
Dispara todas tus armas a la vez

And explode into space
Y explota en el espacio

Like a true nature's child
Como un auténtico hijo de la naturaleza

We were born, born to be wild
Nacimos, nacimos para ser libres

We can climb so high
Podemos escalar tan alto

I never wanna die
No quiero morir nunca

Born to be wild
Nacido para ser libre

Born to be wild
Nacido para ser libre

[repite]



*****************************
La canción me da pie a hablar del imperativo en inglés: como sabréis muchos, el imperativo se emplea con el verbo sin "to", y sin pronombre alguno:
Sing > canta, cantad
Así: head out on the highway... fire all your guns at once... etc

En negativo, para la mayoría de los verbos hay que hacerlo con el verbo auxiliar "do"
Do not sing
Don't sing > no cantes, no cantéis

La preposición "in" significa "en, dentro de", e indica posición ("in the room": en la habitación"). "Explode into space" > Explota en el espacio. Aquí tenemos la preposición "into" significa "en" también, pero indica un movimiento hacia dentro de. La misma diferencia encontramos entre "on" (sobre, encima de) y "onto".

En inglés, "nacer" se traduce con el verbo "be born": (I was born in 1982, nací en 1982).

jueves, 5 de agosto de 2010

kaaDHim as-saahir / jaliitu-k 'anta l-Hakam (árabe)

كاظم السهر - خليتك أنت الحكم
kaaDHim as-saahir - jaliitu-k 'anta l-Hakam
Kazem al Saher - Te hice árbitro
Iraq, 199?, árabe

Antes de empezar, me gustaría explicar que como en otras lenguas que usan otros alfabetos, he adaptado un poco la romanización a mis gustos, o he cogido la que más me ha gustado...

En cuanto a la pronunciación, tened en cuenta que el árabe es una lengua donde abundan los sonidos guturales:
: es ese sonido gutural característico del árabe, que suena casi como cuando a uno le da angustia algo (imposible explicarlo de otra manera).
H es una especie de jota emitida desde lo más profundo de la garganta...
j es nuestra jota
h es la jota inglesa, muy suave.
z es la zeta inglesa de "zip", es decir, una s sonora.
th es nuestra zeta de "zapato"
Las vocales finales cortas las he suprimido de la transcripción puesto que no se pronuncian.

El intérprete (كاظم الساهر, romanizado en mi sistema "kaaDHim as-saahir", pero más conocido como "Kazem Al Saher") es uno de los cantantes más famosos en el mundo árabe, además de "sex-symbol" entre el público femenino. Nació en Mosul, en el norte de Iraq, en 1957. Hay quien le llegó a llamar incluso el Robbie Williams de Oriente Medio...

Esta canción, como muchas otras árabes, tiene una cadencia inconfundible y habla de amores turbulentos. Empieza lento y enseguida se vuelve más rítmica.

La traducción esta vez la he encontrado (en inglés) en otro blog: http://www.arabicmusictranslation.com . Aun así, como siempre me gusta verificarla en la medida de mis posibilidades, dado que el árabe es una de las lenguas cuya gramática mejor conozco. Esta canción además está compuesta en árabe estándar (pues muchas otras canciones están cantadas en árabe dialectal: dariya marroquí, árabe egipcio, o el dialecto de Iraq, el árabe mesopotámico). "Hakam" puede traducirse como juez o árbitro.

Al romanizar el árabe, he intentado poner las vocales cómo creo que se leerían en árabe estándar moderno, sin embargo, veo que en la canción muchas veces no coinciden exactamente... ¿algo de sabor local iraquí??, o eso imagino.

Espero que os guste.



waHda-k wa-Haziin wa-muHtariq wa-munhaara 'a:Saabi-k
Solo y triste, quemado, con tus nervios destrozados

لا تخلي في صدرك حزن وأشتكي إحنا أصحابك
laa tajlii fii Sadri-k Huzn wa-'aštakii 'iHnaa 'aSHaabu-k
No te guardes esa tristeza en tu pecho y quéjate, somos tus amigos

وحدك حزين ومحترق ومنهارة أعصابك
waHda-k wa-Haziin wa-muHtariq wa-munhaara 'a:Saabi-k
Solo y triste, quemado, con tus nervios destrozados

لا تخلي في صدرك حزن وأشتكي إحنا أصحابك
laa tajlii fii Sadri-k Huzn wa-'aštakii 'iHnaa 'aSHaabu-k
No te guardes esa tristeza en tu pecho y quéjate, somos tus amigos

*******

خليتك أنت الحكم تنصف قلت بالعدل
jaliitu-k 'anta l-Hakam tunSaf qulta bi-l-:adl
Te hice árbitro, el que decide (como dices) justamente

ردتك صديق وحبيب وتعاملني بالمثل
raddatu-k Sadiiq wa-Habiib wa-ta:aamilu-nii bi-l-mathal
Te consideré un amigo, un amante, alguien que me trata como yo le trato a él

خليتك أنت الحكم تنصف قلت بالعدل
jaliitu-k 'anta l-Hakam tunSaf qulta bi-l-:adl
Te hice árbitro, el que decide (como dices) justamente

ردتك صديق وحبيب وتعاملني بالمثل
raddatu-k Sadiiq wa-Habiib wa-ta:aamilu-nii bi-l-mathal
Te consideré un amigo, un amante, alguien que me trata como yo le trato a él

ما أتصورت تستغل وتزيد حملي حمل
maa 'ataSawwartu tustagalla wa-taziida Hamlii Humil
Nunca imaginé que te aprovecharías de mí, o que aumentarías la carga que tengo que soportar

ما أتصورت تستغل وتزيد حملي حمل
maa 'ataSawwartu tustagalla wa-taziida Hamlii Humil
Nunca imaginé que te aprovecharías de mí, o que aumentarías la carga que tengo que soportar

الذنب ذنبي أنا رخيت لك الحبل
adh-dhanbu dhanbii 'anaa rajiitu la-k al-Habl
Es culpa mía, yo te aflojé la cuerda

الذنب ذنبي أنا رخيت لك الحبل
adh-dhanbu dhanbii 'anaa rajiitu la-k al-Habl
Es culpa mía, yo te aflojé la cuerda

أمحي وأسامح زمان .. و أغفر لك ذنوبك
'amHii wa-'asaamiHu zamaan... wa-'agfiru la-k dhunuuba-k
Borraba todo y perdonaba lo de entonces... te perdonaba tus pecados

و أغفر لك ذنوبك
... wa-'agfiru la-k dhunuuba-k
... te perdonaba tus pecados

مو فاض حد الصبر .. وما أتغير أسلوبك
muwafaaD (?) Hadda S-Sabr... wa-maa 'atugayyir 'usluuba-k
He sobrepasado los límites de la paciencia, y tú aún no has cambiado de estilo

وما أتغير أسلوبك
... wa-maa 'atugayyir 'usluuba-k
...y tú aún no has cambiado de estilo

أمحي وأسامح زمان .. و أغفر لك ذنوبك
'amHii wa-'asaamiHu zamaan... wa-'agfiru la-k dhunuuba-k
Borraba todo y perdonaba lo de entonces... te perdonaba tus pecados

و أغفر لك ذنوبك
... wa-'agfiru la-k dhunuuba-k
... te perdonaba tus pecados

مو فاض حد الصبر .. وما أتغير أسلوبك
muwafaaD (?) Hadda S-Sabr... wa-maa 'atugayyir 'usluuba-k
He sobrepasado los límites de la paciencia, y tú aún no has cambiado de estilo

وما أتغير أسلوبك
... wa-maa 'atugayyir 'usluuba-k
...y tú aún no has cambiado de estilo

يا أخي أنت قلبك حجر وتبجي محبوبك
yaa 'ajii 'anta qalbu-k Haýar wa-tabýii maHbuuba-k
Hermano mío, tu corazón es de piedra, desprecias (?) a los que amas

يا أخي أنت قلبك حجر وتبجي محبوبك
yaa 'ajii 'anta qalbu-k Haýar wa-tabýii maHbuuba-k
Hermano mío, tu corazón es de piedra, desprecias (?) a los que amas

إرتكز بالله عليك مذبوح وذبحي بإيديك
'irtakkaz bi-llah :alayk madhbuuH wa-dhabHii bi-yadayk
Por Dios, céntrate, he sido degollada [lit] por tus manos

إرتكز بالله عليك مذبوح وذبحي بإيديك
'irtakkaz bi-llah :alayk madhbuuH wa-dhabHii bi-yadayk
Por Dios, céntrate, he sido degollada [lit] por tus manos

الذنب ذنبي أنا رخيت لك الحبل
adh-dhanbu dhanbii 'anaa rajiitu la-k al-Habl
Es culpa mía, yo te aflojé la cuerda

الذنب ذنبي أنا رخيت لك الحبل
adh-dhanbu dhanbii 'anaa rajiitu la-k al-Habl
Es culpa mía, yo te aflojé la cuerda

خليتك أنت الحكم تنصف قلت بالعدل
jaliitu-k 'anta l-Hakam tunSaf qulta bi-l-:adl
Te hice árbitro, el que decide (como dices) justamente

ردتك صديق وحبيب وتعاملني بالمثل
raddatu-k Sadiiq wa-Habiib wa-ta:aamilu-nii bi-l-mathal
Te consideré un amigo, un amante, alguien que me trata como yo le trato a él

خليتك أنت الحكم تنصف قلت بالعدل
jaliitu-k 'anta l-Hakam tunSaf qulta bi-l-:adl
Te hice árbitro, el que decide (como dices) justamente

ردتك صديق وحبيب وتعاملني بالمثل
raddatu-k Sadiiq wa-Habiib wa-ta:aamilu-nii bi-l-mathal
Te consideré un amigo, un amante, alguien que me trata como yo le trato a él

كم يوم مر أنتهى وأنت بمزاجك ليش؟؟
kam yawman marra 'antahii wa-'anta bi-mazaaýi-k liyyiš?
¿Cuántos días han pasado?, termina, ¿Por qué persiste tu temperamento?

صدري أتلى بقسوتك يصعب عليه العيش
Sadrii 'atallà bi-qaswati-k yas:uba :alay-hi l-:iiš
Mi pecho se ahoga con tu crueldad, me haces la vida imposible

كم يوم مر أنتهى وأنت بمزاجك ليش؟؟
kam yawman marra 'antahii wa-'anta bi-mazaaýi-k liyyiš?
¿Cuántos días han pasado?, termina, ¿Por qué persiste tu temperamento?

وأنت بمزاجك ليش؟؟
wa-'anta bi-mazaaýi-k liyyiš?
¿Por qué persiste tu temperamento?

صدري أتلى بقسوتك يصعب عليه العيش
Sadrii 'atallà bi-qaswati-k yas:uba :alay-hi l-:iiš
Mi pecho se ahoga con tu crueldad, me haces la vida imposible

يصعب عليه العيش
yas:uba :alay-hi l-:iiš
me haces la vida imposible

من تشوفني أتجاهلك تراضيني من بعد أيش
Min taxawwuf-nii 'ataýaamala-k turaaDii-nii min ba:da 'ayx
Ves que te ignoro, ¿cuándo exactamente vas a compensarme? (???)

من تشوفني أتجاهلك تراضيني من بعد أيش
Min taxawwuf-nii 'ataýaamala-k turaaDii-nii min ba:da 'ayx
Ves que te ignoro, ¿cuándo exactamente vas a compensarme? (???)

إرتكز بالله عليك مذبوح وذبحي بإيديك
'irtakkaz bi-llah :alayk madhbuuH wa-dhabHii bi-yadayk
Por Dios, céntrate, he sido degollada [lit] por tus manos

إرتكز بالله عليك مذبوح وذبحي بإيديك
'irtakkaz bi-llah :alayk madhbuuH wa-dhabHii bi-yadayk
Por Dios, céntrate, he sido degollada [lit] por tus manos

الذنب ذنبي أنا رخيت لك الحبل
adh-dhanbu dhanbii 'anaa rajiitu la-k al-Habl
Es culpa mía, yo te aflojé la cuerda

الذنب ذنبي أنا رخيت لك الحبل
adh-dhanbu dhanbii 'anaa rajiitu la-k al-Habl
Es culpa mía, yo te aflojé la cuerda

خليتك أنت الحكم تنصف قلت بالعدل
jaliitu-k 'anta l-Hakam tunSaf qulta bi-l-:adl
Te hice árbitro, el que decide (como dices) justamente

ردتك صديق وحبيب وتعاملني بالمثل
raddatu-k Sadiiq wa-Habiib wa-ta:aamilu-nii bi-l-mathal
Te consideré un amigo, un amante, alguien que me trata como yo le trato a él

خليتك أنت الحكم تنصف قلت بالعدل
jaliitu-k 'anta l-Hakam tunSaf qulta bi-l-:adl
Te hice árbitro, el que decide (como dices) justamente

ردتك صديق وحبيب وتعاملني بالمثل
raddatu-k Sadiiq wa-Habiib wa-ta:aamilu-nii bi-l-mathal
Te consideré un amigo, un amante, alguien que me trata como yo le trato a él

ما أتصورت تستغل وتزيد حملي حمل
maa 'ataSawwartu tustagalla wa-taziida Hamlii Humil
Nunca imaginé que te aprovecharías de mí, o que aumentarías la carga que tengo que soportar

ما أتصورت تستغل وتزيد حملي حمل
maa 'ataSawwartu tustagalla wa-taziida Hamlii Humil
Nunca imaginé que te aprovecharías de mí, o que aumentarías la carga que tengo que soportar

الذنب ذنبي أنا رخيت لك الحبل
adh-dhanbu dhanbii 'anaa rajiitu la-k al-Habl
Es culpa mía, yo te aflojé la cuerda

الذنب ذنبي أنا رخيت لك الحبل
adh-dhanbu dhanbii 'anaa rajiitu la-k al-Habl
Es culpa mía, yo te aflojé la cuerda

الذنب ذنبي أنا رخيت لك الحبل
adh-dhanbu dhanbii 'anaa rajiitu la-k al-Habl
Es culpa mía, yo te aflojé la cuerda

الذنب ذنبي أنا رخيت لك الحبل
adh-dhanbu dhanbii 'anaa rajiitu la-k al-Habl
Es culpa mía, yo te aflojé la cuerda

الذنب ذنبي أنا رخيت لك الحبل
adh-dhanbu dhanbii 'anaa rajiitu la-k al-Habl
Es culpa mía, yo te aflojé la cuerda


Algunos rasgos característicos del árabe:

En el árabe, como en otras lenguas semíticas, encontramos raíces de tres consonantes que guardan un significado; insertando diversas vocales según unos patrones conseguimos significados variados y las diversas partes de la oración:

K-T-B : escribir, escritura
kataba : él escribo
katabtu : yo escribí
yaktubu : él escribe
naktubu : nosotros escribimos
kaatib: secretario, "escribiente"
kitaab : libro
kutub : libros
maktab: oficina
maktaba: biblioteca

De este modo, para obtener el plural de muchos sustantivos árabes hay que cambiar su vocalización interna, casi siempre de forma impredecible, por lo que hay que aprender el plural de una palabra de memoria:

kitaab - kutub (libro - libros)
raýul - riýaal (hombre - hombres)
bayt - buyuut (casa - casas)
zaman - 'azmaan (época - épocas)

Un ejemplo en la canción:
'a:Saab (nervios), plural de :asab
'aSHaab (amigos, compañeros), plural de SaHiib

Para darle mayor dificultad a la cosa, resulta que en los diccionarios de árabe a otra lengua, las palabras están ordenadas por orden alfabético de raíces, por lo que para buscar una palabra primero hay que extraer su raíz ("KTB", "DRS", "MLK", etc.), lo que no siempre es fácil. Luego, dentro de una raíz, el diccionario lista ya todas las palabras derivadas de ella.


EL POSESIVO

Terminaciones del posesivo:
bayt (casa)
baytu (la casa)

baytii (mi casa)
baytu-ka (tu casa) (de chico)
baytu-ki (tu casa) (de chica)
baytu-hu (su casa de él)
baytu-haa (su casa de ella)
baytu-naa (nuestra casa)
baytu-kumaa (vuestra casa de vosotros dos)
baytu-humaa (su casa de ellos/-as dos)
baytu-kum (vuestra casa de vosotros)
baytu-kunna (vuestra casa de vosotras)
baytu-hum (su casa de ellos)
baytu-hunna (su casa de ellas)

En la canción se ven muchos ejemplos del posesivo -ii (mi) y el posesivo -ka/-ki (acortado a -k) (tu).

Las mismas terminaciones añadidas a los verbos significan los pronombres objeto (me / te / lo etc.). Aunque el "-ii" de "mi" se convierte en "-nii" ("me").

"adh-dhanbu dhanbii 'anaa rajiitu la-k al-Habl
Es culpa mía, yo te aflojé la cuerda"

NÚMERO DUAL

En árabe, además de nuestro singular y plural, existe otro número: el dual, que se usa para nombrar dos objetos o personas.

raýul (un hombre)
raýulaani (dos hombres: caso nominativo)
raýulayni (dos hombres: caso acusativo y genitivo)
Cuando el nombre añade una terminación posesiva, se quita la terminación -ni. Así, para decir "tus dos hombres", diremos "raýulaa-ka" o "raýulay-ka".

En la canción, observad la línea
'irtakkaz bi-llah :alayk madhbuuH wa-dhabHii BI-YADAYK
Por Dios, céntrate, he sido degollada [lit] POR TUS [DOS] MANOS

domingo, 18 de julio de 2010

Marie Fredriksson / Den bästa dagen (sueco)

Marie Fredriksson / Den bästa dagen
El mejor día
Suecia, 1985, Den sjunde vågen. Sueco.

Pues sí, amigos, la archiconocida cantante de Roxette, Marie Fredriksson, antes de saborear el éxito internacional, sacó ella sola álbumes en sueco. Esta bonita balada es de su segundo trabajo, Den sjunde vågen ("la séptima ola").

Reconozco que el sueco no lo conocía tanto como otros idiomas, y me ha sido de gran ayuda el traductor de Google, además de la "conexión germánica" con el inglés, así que espero que la traducción sea aceptable...




Nu är jag på väg igen letar efter sanningen
Ahora estoy de nuevo en camino, buscando la verdad

Letar efter ro i min själ
buscando la paz en mi alma

Jag får alltid samma svar så många lögner som finns kvar
siempre recibo la misma respuesta, tantas mentiras que permanecen

Så mycket oro i min själ
tanta preocupación en mi alma

Ett liv ett sökande liv. En tid en tvekande tid
Una vida, una vida de búsqueda. Un tiempo, un tiempo de dudas.

Det här ska bli den bästa da'n i mitt liv
Este será el mejor día de mi vida

Den första och den största da'n i mitt liv
El primero, el más grandioso día de mi vida

Jag ska hålla kvar den känsla jag har att jag älskar
Guardaré este sentimiento que tengo y que amo

Vågorna som når min strand ger lugn och lycka i mitt land
Las olas que llegan a la playa traen calma y felicidad a mi terreno

Så mycket trygghet i min famn
Tanta seguridad en mis manos

En enda solens dag en enda månens natt
Un solo día de sol, una sola noche de luna

Så mycket kärlek i min famn
Tanto amor en mis manos

Ett liv ett levande liv. En tid en sanningens tid
Una vida, una vida de vivencias. Un tiempo, un tiempo para la verdad.

Det här ska bli den bästa da'n i mitt liv
Este será el mejor día de mi vida

Den första och den största da'n i mitt liv
El primero, el más grandioso día de mi vida

Jag ska hålla kvar den känsla jag har att jag älskar
Guardaré este sentimiento que tengo y que amo

Ett liv ett levande liv. En tid en sanningens tid
Una vida, una vida de vivencias. Un tiempo, un tiempo para la verdad

Det här ska bli den bästa da'n i mitt liv
Este será el mejor día de mi vida

Den första och den största da'n i mitt liv
El primero, el más grandioso día de mi vida

Jag ska hålla kvar den känsla jag har att jag älskar
Guardaré este sentimiento que tengo y que amo

Det här ska bli den bästa da'n i mitt liv
Este será el mejor día de mi vida

Den första och den största da'n i mitt liv...
El primero, el más grandioso día de mi vida...


--------------------

Una nota de pronunciación:
La palabra "själ" (alma) se pronuncia /ɧɛːl/, algo así como "jeel" o "jaal".
(El sueco en general tiene palabras que se escriben con más sonidos de los que se pronuncian...).

Tres breves notas gramaticales:

Artículos determinados: al contrario que en español, en sueco el artículo determinado se "pega" al final de la palabra: sanningEN (la verdad), vågorNA (LAS olas),
La terminación -EN indica género común (fusión del masculino y femenino), y la terminación -ET indica género neutro.
Pero... cuando hay un adjetivo que califica al nombre, se añade un "pre-artículo" al conjunto. Ejemplo, el título de la canción: "DEN bästa dagEN" (El mejor día).
Por cierto, "da'n" (el día) es una contracción de "dagen".

Presente de los verbos: los verbos suecos hacen su presente en "-r": jag älskaR (yo amo), letaR (busco), når (alcanzan, llegan a), etc. Esa forma en "-r" es la misma para todas las personas, por eso en sueco es obligatorio indicar el sujeto del verbo, como en inglés.

Superlativos: parecido al inglés, los superlativos se forman añadiendo una terminación específica al adjetivo: "-st".
"den störSTA da'n i mitt liv" = "el día más grande en mi vida".
Viene del adjetivo "stor" (grande, grandioso). Como se ve, también ha habido un cambio en la vocalización.

Mustafa Sandal / Kalmadı (turco)

Mustafa Sandal / Kalmadı
"No dejé de seguir"
Turquía, 1999. Turco.

Mustafa Sandal es un conocido intérprete turco de música pop y rock. Nació en Estambul en 1970. Está casado con una popular cantante serbia, Emina Jahović, con la que tiene un hijo.

La siguiente canción apareció en uno de los recopilatorios del sello "Putumayo" ("Turkish Groove").



Söz söz verdim ben, bir daha asla
Prometí que nunca más

Sevmen diye yemin ettim ben
Juré no amarte

Çoktan beri tuhaf duygularda
Desde hace tiempo tengo extrañas sensaciones

Sordum aşkı ve
Pedí amor, y

korkuyorsam, bir nedeni var elbet
Si temo, [es porque] ciertamente hay una razón

ateş yaktığı yerde dert
Angustia en el lugar donde se enciende el fuego

sen bunları duymadın farzet
Imagina que no oíste todo eso

bendeki izleri takip et
Sigue las señales que hay en mí

benim aşka inancım kalmadı hiç
Nunca dejé de seguir fiel a mi pasión (?)

sorma sorma
No preguntes, no preguntes

beni ellere verin utanmadan hiç
Dame tus manos sin sentir vergüenza

bozma bozma keyfini
No lo estropees, no lo estropees (?)



................
El turco es una de las lenguas más difíciles de aprender para un hispanohablante, porque el orden de palabras en la oración suele ser el contrario al que hay en español.

bendeki izleri takip et
ben-de-ki iz-ler-i takip et
yo-en-de/que señal-pl-CD sigue
"sigue las señales que hay en mi"

Ese "ki" es un sufijo muy productivo que sirve para relacionar dos sintagmas nominales.

El verbo va al final de la frase (en la canción hay alguna excepción, supongo que son licencias al ser un lenguaje más poético).

Es una lengua aglutinante, una raíz va añadiendo sufijos, de forma de cada sufijo es
una pieza independiente que añade una significación a la palabra:

sor-du-m
pedir-pasado-yo
"pedí"

kork-uyor-sa-m
temer-CONTINUO-condicional-yo
"si estoy temiendo", "si temo"

yakt-ığ-ı yer-de
encender-PARTICIPIO-3ªpersona lugar-en
"en el lugar que se enciende", "en el lugar donde se enciende"

En turco hay que hablar también del concepto de ARMONÍA VOCAL Significa que hay sufijos que tienen dos o más formas, ya que la vocal de ese sufijo se adapta a la última vocal de la palabra a la que va sufijada.

Por ejemplo, el sufijo de plural:
es -ler después de "ev" (casa): evler
es -lar después de "çocuk" (niño): çocuklar

El sufijo "dan/-den/-tan/-ten" (ablativo, "desde", otros significados)
çokTAN beri (en la canción, "desde hace mucho").
utanmaDAN hiç (nada de sentir vergüenza, sin sentir vergüenza).
evDEN, desde la casa

"-da/-de/-ta/-te" significa "en". "-a/-e/-a/-e" es el sufijo de dirección a, o de complemento indirecto. "-i/-I/-u/-ü" indican el complemento directo cuando es definido.

sábado, 17 de julio de 2010

Sanullim / Ama nüjün yörümiössülkköya (coreano)

산울림- 아마 늦은 여름이었을꺼야
Sanullim / Ama nüjün yörümiössülkköya
"Eco de la montaña" / Quizá al final del verano
Corea del Sur, 1977. Coreano

Sanullim es un trío de rock de Corea del Sur, formado en los años 70. Probablemente sea el primer grupo de rock en conseguir un estilo genuinamente coreano, no una mera imitación de la música anglosajona. Intentaron experimentar, componiendo canciones para niños o atreviéndose con el rock progresivo o psicodélico.

Como veis..., me gusta mucho la música de los años 70 y 80. He escogido la canción que más me ha gustado de las que he escuchado en Youtube:



Nota: para la romanización del coreano no he empleado el sistema usual, sino que con el alfabeto latino he intentado reflejar mejor la forma en que se pronuncia el coreano.

꼭 그렇지 않았지만 구름 위에 뜬 기분이었어
kkok küroch'i anatchiman kurüm wie ttün kibuniössö
No era seguramente así, pero era como flotar sobre una nube

나무사이 그녀 눈동자 신비한 빛을 발하고 있네
namusai künyö nundongja shinbihan pich'ül parhago inne
Entre los árboles, sus ojos estaban brillando con una luz misteriosa

잎새 끝에 매달린 햇살 간지런 바람에 흩어져
ipsae kküt'e maedallin haessal kanjirön parame hüt'öjyö
El viento con su cosquilleo dispersaba la luz del sol, que se agarraba al final de las hojas

뽀오얀 우윳빛 숲속은 꿈꾸는 듯 아련했어
ppooyan uyutpit supsogün kkumkkunün tüt aryönhaessö
El bosque con sus luces blanquecinas parecía un sueño

아마 늦은 여름이었을꺼야 우리들은 호숫가에 앉았지
ama nüjün yörümiösülkköya uridürün hosutkae anjatchi
Quizá estuviéramos sentados a la orilla del lago al final del verano

나무처럼 싱그런 그날은 아마 늦은 여름이었을꺼야
namuch'öröm shingürön künarün ama nüjün yörümiössülkköya
Quizá sería al final del verano ese día que nos sonreía como el bosque

[repite dos veces]


........................

El coreano, a diferencia del chino y del japonés, se escribe con un alfabeto, el Hangul. En realidad, el hangul tiene muy pocas letras, como nuestro alfabeto latino, lo que ocurre es que se combinan de dos en dos o de tres en tres, por eso da la sensación de que tiene muchísimas letras. Pero el hangul se puede aprender en una tarde.

Este párrafo, aunque es corto, ha sido bastante latoso de traducir, y espero haberme podido aproximar al significado original (hay una palabra que no he conseguido encontrar en ningún lado, "pooyan"). Pero frases como la tercera o la última son especialmente enrevesadas... sumado al estilo fantástico o misterioso que seguramente le quisieron dar a la letra. La palabra "uyutpit", por ejemplo: "uyu" significa "leche" y "pit" quiere decir "rayo", así que me he tomado la licencia de traducir ese "palabro" como "luces blanquecinas"... Espero que algún coreano pueda confirmarnos que es así...

El coreano, a diferencia del español, indica el significado de nuestras preposiciones con partículas que se añaden después del nombre.

kurüm wie = sobre una nube
namu-sai = entre los árboles
namu-ch'öröm = como los árboles, como el bosque

chip = casa
chibe = en la casa
chibesö = desde la casa
chibi = la casa (sujeto)
chibün = la casa (tópico de la frase, aquello de lo que se habla)
chibül = la casa (complemento directo)
Y otras muchas terminaciones.

De todas formas, en la canción creo que se omiten muchas partículas que normalmente aparecerían en el discurso, quizá porque sea un coreano coloquial.

Otro apunte: en coreano el verbo siempre va al final de la frase:
shinbihan pich'ül parhago inne
que-es-misterioso rayo-CD emitiendo está
"que está emitiendo una luz misteriosa", "que brilla con una luz misteriosa"

"parhago inne" es el verbo (en este caso una perífrasis que significa "está emitiendo" o "está brillando"

En esa misma frase encontramos el mecanismo de las oraciones de relativo en coreano. En lugar de pronombre relativo, el verbo de la oración de relativo, que va antes de la principal, añade las partículas:
-N/ÜN si el verbo indica pasado
-NÜN si el verbo indica presente
-L/ÜL si el verbo indica futuro

Ejemplos:
"yoja"-mujer, "kada"-ir, "hakkyo"-escuela, "-e"-a

La mujer [que fue a la escuela]: [hakkyo-e kaN] yoja
La mujer [que va a la escuela]: [hakkyo-e kaNÜN] yoja
La mujer [que irá a la escuela]: [hakkyo-e kaL] yoja

En la canción hay varios ejemplos de oraciones relativas.

Shinbihan pich'ül = la luz (CD) que era misteriosa, la luz misteriosa
("shinbihada" = ser misterioso)

ipsae kküt'e maedalliN haessal kanjiröN parame hüt'öjyö
[hojas] [final-en] [que-se-agarraba] [luz-del-sol] [que-hacía-cosquillas] [viento-en] [dispersaba]
Traducción literal (más o menos deducida):
Se dispersaba por el viento que hacía cosquillas a la luz del sol que se agarraba en el final de las hojas.
Mi traducción "legible":
El viento con su cosquilleo dispersaba la luz del sol, que se agarraba al final de las hojas

Como se ve, para traducir esto hay que ir muchas veces de derecha a izquierda, pues el coreano pone los complementos antes del nombre al que complementan.

Eduard Xil' / Jesli by parni vseï zemli (ruso)

Эдуард Хиль / Если бы парни всей земли
Eduard Xil' / Esli by parni vseï zemli
Si los muchachos de todas las tierras...
Unión Soviética. Ruso.

Este tema lo descubrí hace tiempo en un curso de ruso publicado en los últimos años de la URSS. Lo cierto es que, leyendo la letra, parece que esta canción está ligada a la ideología de tipo comunista y socialista imperante en la URSS, ¿no?, con toda esas imágenes de jóvenes idealistas cogidos de la mano, reunidos, actuando en masa...

Pero, también es cierto, que si desligamos la canción de todo contenido político o contexto histórico, queda una letra preciosa que invita a la gente de todas las tierras a unirse en paz y amistad.

Eduard Xil', nacido en Smolensk en 1934, es un intérprete conocido en la antigua Unión Soviética, y ha recibido la más alta condecoración artística otorgada en la URSS, entre otros muchos reconocimientos.

En el vídeo de Youtube indica, además, que la música fue compuesta por V. Solov'jov-Sedoï, y la letra es de E. Dolmatovskiï.



La transcripción que he realizado del ruso es un poco personal. En mi transcripción, "x" se lee como nuestra jota, y "j" se lee como nuestra "y". "Y" se lee como una mezcla entre nuestra "i" y "u".

Если бы парни всей земли
Jesli by parni vseï zemli
Si los muchachos de todas las tierras

Вместе собраться однажды могли
Vmeste sobrat'së odnazhdy mogli
Pudieran reunirse alguna vez

Вот было б весело в компании такой
Vot bilo b veselo v kompanii takoï
Allí estarían alegremente los unos con los otros

И до грядущего подать рукой
I do grijadushego podat' rukoï
Por mucho tiempo cogidos de la mano

Парни, парни, это в наших силах
Parni, parni, eto v nashix silax
Muchachos, muchachos, está en nuestras fuerzas

Землю от пожара уберечь
Zemlju ot pozhara uberech'
La tierra del incendio proteger

Мы за мир, за дружбу, за улыбки милых,
My za mir, za druzhbu, za ulybki milyx,
Estamos por la paz, por la amistad, por la sonrisa de la gente amable

За сердечность встреч.
Za serdechnost' vstrech.
Por la cordialidad de las reuniones

Мы за мир, за дружбу, за улыбки милых,
My za mir, za druzhbu, za ulybki milyx,
Estamos por la paz, por la amistad, por la sonrisa de la gente amable

За сердечность встреч.
Za serdechnost' vstrech.
Por la cordialidad de las reuniones

Если бы парни всей земли
Esli by parni vseï zemli
Si los muchachos de todas las tierras

Хором бы песню одну завели
Xorom by pesnju odnu zaveli
A coro una canción empezaran a cantar

Вот было б здорово, вот это был бы гром
Vot bylo b zdorovo, vot eto byl by grom
Sería maravilloso, sería un trueno

Давайте парни хором запоём.
Davaïte parni xorom zapojom
Vamos muchachos, cantemos a coro

Парни, парни, это в наших силах
Parni, parni, eto v nashix silax
Muchachos muchachos, está en nuestras fuerzas

Землю от пожара уберечь
Zemlju ot pozhara uberech'
La tierra del incendio proteger

Мы за мир, за дружбу, за улыбки милых,
My za mir, za druzhbu, za ulybki milyx,
Estamos por la paz, por la amistad, por la sonrisa de la gente amable

За сердечность встреч.
Za serdechnost' vstrech.
Por la cordialidad de las reuniones

Мы за мир, за дружбу, за улыбки милых,
My za mir, za druzhbu, za ulybki milyx,
Estamos por la paz, por la amistad, por la sonrisa de la gente amable

За сердечность встреч.
Za serdechnost' vstrech.
Por la cordialidad de las reuniones.

Если бы парни всей земли
Jesli by parni vseï zemli
Si los muchachos de todas las tierras

Миру присягу свою бы принесли
Miru prisjagu svoju by prinesli
Por la paz un juramento realizaran

Вот было б радостно тогда на свете жить
Vot bylo b radostno togda na svete zhit'
Qué feliz se viviría entonces en el mundo

Давайте парни навсегда дружить
Davaïte parni navsegda druzhit'
Vamos muchachos, sed amigos por siempre

Парни, парни, это в наших силах
Parni, parni, eto v nashix silax
Muchachos muchachos, está en nuestras fuerzas

Землю от пожара уберечь
Zemlju ot pozhara uberech'
La tierra del incendio proteger

Мы за мир, за дружбу, за улыбки милых,
My za mir, za druzhbu, za ulybki milyx,
Estamos por la paz, por la amistad, por la sonrisa de la gente amable

За сердечность встреч.
Za serdechnost' vstrech.
Por la cordialidad de las reuniones

Мы за мир, за дружбу, за улыбки милых,
My za mir, za druzhbu, za ulybki milyx,
Estamos por la paz, por la amistad, por la sonrisa de la gente amable

За сердечность встреч.
Za serdechnost' vstrech
Por la cordialidad de las reuniones



............
Algunas características del idioma ruso:

El verbo ser/estar en presente no se utiliza actualmente en ruso, se hace una breve pausa en el discurso:

My (-) za mir, za druzhbu
Nosotros [estamos] por la paz, por la amistad

En pasado, y a diferencia del español, los verbos rusos expresan género, además de número, es decir, varían según si el que hace la acción es chico o chica, o un nombre de género neutro (en plural, en cambio, el verbo no varía por el género). En pasado el verbo ruso no varía para expresar la primera, segunda o tercera persona.

Tomando como ejemplo el verbo "rabotat'" (trabajar)

Yo (chico) trabajaba, Ja rabotal
Yo (chica) trabajaba, Ja rabotala

Tú (Andrés) trabajabas, Ty rabotal
Tú (Gema) trabajabas, Ty rabotala

Mario trabajaba, Mario rabotal
Lisa trabajaba, Lisa rabotala

Mario y Andrés trabajaban, Mario i Andrés rabotali
Lisa y Gema trabajaban, Lisa i Xema rabotali

Luego está el aspecto perfectivo e imperfectivo, pero no lo vamos a abordar ahora...

Ese mismo pasado con la partícula "by" se convierte en un tiempo condicional.

Oraciones condicionales improbables. Se usa la conjunción "jesli by" (si), y los verbos de las dos partes de la oración van en pasado. En la parte de la oración que no tiene el "si", también aparece la partícula "by".

Por ejemplo, "bylo" es el pasado neutro del verbo "byt'" (ser/estar), y "zaveli" es el pasado plural de "zavestí" (empezar):

Jesli by parni vseï zemli | xorom by pesnju odnu zaveli
Si los muchachos de todas las tierras | a-coro [by] canción-una empezaran

NOMBRES. En ruso no existe el artículo determinado como en español. Los nombres en ruso se declinan, es decir, cambian su forma dependiendo de la función sintática que realizan o de la preposición que les precede. Ejemplos en la canción de los distintos caso:

NOMINATIVO (caso del sujeto, EL LIBRO es azul): jesly by PARNI... (si los MUCHACHOS)... "PARNI" es el plural de PAREN' (muchacho).

GENITIVO (relación o posesión: el libro DE PEDRO): jesli by parni VSEÏ ZEMLI (si los muchachos DE TODAS LAS TIERRAS). Serdechnost' VSTRECH(la cordialidad DE LAS REUNIONES). "vstrech" en su forma de nominativo singular es "vstrecha" (reunión), lo que ocurre es que muchos nombres femeninos en "-a" en genitivo plural eliminan esa "a" (a veces intercalan una vocal flotante "o").

ACUSATIVO (caso del complemento directo, yo compré EL LIBRO): ZEMLJU ot pozhara uberech' (LA TIERRA del incendio proteger). Como veis, gracias a los casos el orden de las palabras en las canciones puede ser mucho más flexible en ruso, la -U de zemlju nos indica claramente que es el complemento directo (los nombres femeninos en "-a" como ZEMLJA (tierra) cambian la "a" por una "u").

Tras la preposición "za" (a favor de, entre otros significados) va acusativo:
my za mir, za druzhbU (a favor de la paz, a favor de la amistad) (los masculinos como "mir"-paz no varían).

DATIVO (caso del complemento indirecto, le di el libro A JUAN): "...MIRU prisjagu svoju by prinesli" = "...A LA PAZ un juramento suyo realizaran". Los masculinos como "mir" (paz) suelen hacer el dativo en -U, mientras que esa misma -U es marca de acusativo en los femeninos en "-a" (por ejemplo, "prisjaga", juramento).

PREPOSICIONAL: caso especial que solo se usa tras algunas preposiciones (en LA CIUDAD): ...togda na svete zhit' (...entonces EN EL MUNDO vivir). Mundo es un nombre masculino, "svet", que requiere la preposición "na" (en, sobre). La terminación del preposicional es casi siempre "-e" en singular (algunos nombres muy usados hacen "-u", con acento sobre la u).

Cuando las preposiciones "v" (en) y "na" (sobre, en) indican posición sin movimiento, van seguidas del caso preoposicional, si indican dirección o movimiento van seguidas del caso acusativo y se traducen en español como "a".
"v Madride"=en Madrid, "v Madrid"=a Madrid.

INSTRUMENTAL (escribí CON EL LÁPIZ; indica instrumento, medio o manera): XOROM zapoëm (A CORO / EN UN CORO cantemos). El nominativo es XOR (coro).
Podát' RUKOÏ (darse DE LA MANO, cogerse CON LA MANO). Nominativo: es un nombre femenino, RUKA (mano, brazo).

viernes, 16 de julio de 2010

Franco Luambo Makiadi / Mario (lingala)

Franco Luambo Makiadi / Mario
Zaire 1985. Lingala

Tenía muchísimas ganas de incluir una entrada con una canción congoleña. La música "soukous" del Congo me fascina por lo colorida y lo alegre que es, lo largas que son las canciones, y los bellos solos de las guitarras eléctricas. Pero estoy muy limitado porque es muy difícil encontrar letras en lingala (que es la lengua en la que están muchas de las canciones). Afortunadamente, en esta ocasión he encontrado la letra y la traducción en Internet, aunque he tenido que revisar esta última (no sin dificultad, una lengua como el lingala no está ni mucho menos tan normalizada como el español o el inglés), me ha sido de gran ayuda.

Franco Luambo, fundador del grupo OK Jazz, y fallecido en 1989, es uno de los artistas más conocidos de la época dorada de la música congoleña, fue un compositor prolífico y muy querido. La canción que reproduzco a continuación en realidad es un poco triste en su letra. Habla de Mario, un gigoló que vive a costa de una amante adinerada. La canción se la pasa esta mujer hablando de lo turbulenta y difícil que es la vida que lleva junto a él. Una canción con mensaje social; fue y es un gran éxito en los países del África central.

Aquí está la letra:



Oh Mario
Oh Mario

Luka ata mwasi yo moko obala
Busca una mujer con la que te puedas casar

Mario mosala kolinga ba maman mobokoli
Mario, su trabajo es amar a mujeres mayores que le mantegan

Basuka yo te ?
¿No se cansan de ti?

Lelo makambo lobi makambo nalembi
Hoy problemas mañana problemas, estoy cansada

Lelo bitumba lobi koswana nabaye
Hoy peleas, mañana discutir, te odio

Naboyi kobebisa nzoto na manzaka nalembi eh
Me quería destrozar el rostro con las uñas, estoy cansada

Mario nalembi e e
Mario estoy cansada

Mario nabaye e e
Mario te odio

......
Oh Mario nasi napekisa yo
Oh Mario te había prohibido

Kolingaka basi bazali na mbongo-
desear a las mujeres que tienen dinero

Yoka ndenge azali kokaba yo na mitema ya basi mpe na mibali-
Escuchen cómo ella habla negativamente sobre ti, señoras y señores:
......

yo mutu ozali na ba diplômes mitano Mario-
eres un hombre que tiene cinco diplomas Mario

Sala quand même effort oluka mosala Mario-
Haz un esfuerzo y busca un trabajo Mario

Mpo na nini ozali kobebisa kosambwisa kombo na yo-
Por qué estás destruyendo y deshonrando tu nombre

Mario ah nalembi-
Mario estoy cansada

Ba produits ngai napokaolaka nzoto ekoma sembesembe-
Los productos que me he aplicado en el cuerpo lo han vuelto bello y claro

Okobeteke ngai ti nazoka lobi nazwa maladie ya cancer-
Me pegas hasta lastimarme, mañana tendré cáncer

Lobi tango nakopolo yo okimi ngai eh-
Mañana cuando empiece a pudrirme huirás de mí

Mario nabaye eh-
Mario te odio

Mario nalembi eh
Mario estoy cansada

Ba familles ya Mario bakanisaka
Los familiares de Mario creen

Mario apesaka ngai mosolo
que Mario gana un salario

[Falta una línea]

Mario nalembi ah
Mario estoy cansada ah

Bima bima na ndako na ngai Mario-
Sal, sal de mi casa Mario

Mpo na nini niongo ya bolingo-
¿Por qué la falta de amor?

Akobeteke ngai nazwa epayi zuwa ya lokuta epayi
Él me pega por celos y por engaños

Zuwa ya biloko akutaki ngai na yango-
Celos por cosas que encontraba en casa

Likambo mosusu mosala koboma biloko ya ndako nasomba-
Otras cosa que hace es romper objetos de la casa que yo compré

Nalembi eh Mario nabaye yo-
Estoy cansada Mario te odio

Kende Mario nalembi yo oh-
Vete Mario estoy cansada oh

Mario akuti ngai na biloko mobali mosusu asomba-
Mario me encontró con objetos que otro hombre compró

Oyoka elengi ya kovanda te Mario ?-
¿No disfrutas estando sentado Mario?

Oyoka elengi te olia na mesa ?-
¿No disfrutas comiendo en la mesa?

Kaka soki zuwa ekangi yo na poitrine-
Pero si los celos se agarran en tu pecho

Olingi kaka kobeta ngai na koboma biloko-
No te gusta sino pegarme y romper cosas

Mario si nasalisa yo mingi-
Mario te he cuidado mucho

Diplôme ya sima ngai nasalisaki yo Mario-
Con tu último diploma yo te ayudaba Mario

Bongo leleo ngai nakomi mwasi mabe ?-
Pero hoy me he convertido en una mala mujer

Mario likambo te-
Ningún problema Mario

Ah mokili eza kaka boye hum-
Ah pero así es la vida

Mobali akuti ngai na bomengo
Este hombre me encontró en un estado de felicidad

Asengi akomander ngai nandimi
Pidió mandar sobre mí y yo acepté

Mobali akuti ngai na bandenge
Este hombre me encontró con venenos(?)

Asengi adiriger ngai nandimi
Pidió dirigirme y acepté

Nabandi kobima na ye babandi kobenga ye Monsieur
Cuando empecé a salir con él todos le llamaban Señor

Mario avimbi moto akanisi biloko na ngai ya ye ah!
A Mario se le hinchó la cabeza, creyó que mis cosas eran de él ah!

Ah Mario nabaye yo o
Ah Mario, te odio

Kende Mario nalembi yo
Vete Mario estoy cansado

Mario azongi epayi ya baboti
Mario vuelve a la casa de sus padres

Akuti mbeto na ye ya bomwana-
y encuentra su cama de juventud

Ekomi tango ya kolala mbeto mokuse makolo milayi Mario-
Cuando era la hora de dormir la cama era demasiado corta Mario

Mario nalembi eh, somba mbeto nabaye e-
Mario estoy cansada, compra tu propia cama, te odio

Mario nalembi eh
Mario estoy cansada


Koyoka motema pasi te ndako ngai moko nafutaka
Que no sufra tu corazón, yo soy quien paga esta casa

Bilamba nasombela yo natikeli yo souvenir ya bolingo-
La ropa que te yo compraba déjala como recuerdo de nuestro amor

Oyo ezali na lavage nakotindela yo na bato-
Lo que hay en la cesta de la ropa se lo daré a la gente

Mario nalembi yo oh-
Mario estoy cansada de ti

Kende na yo nabaye yo oh-
Vete, te odio

... [dice algunas cosas que no estaban en la letra que encontré]

Akobeteke ngai nazwa epayi zuwa ya lokuta epayi
Él me pega por celos y por engaños

Zuwa ya biloko akutaki ngai na yango-
Celos por cosas que encontraba en casa

Likambo (mokemo?) mosala koboma biloko ya ndako nasomba-
Otras cosa que hace es romper objetos de la casa que yo compré

Nabaye yo eh Mario nalembi yo-
Te odio Mario estoy cansada de ti

Bima bima nabaye yo
Sal sal, te odio

Mario nale mbongo ya likelemba mitu tuku misato
Mario me vi con dinero para cambiar tres motocicletas(??)

Nasombi Mercedes 190 nayebisi Mario mokolo mosusu tobima-
Me compré un Mercedes 190 y le dije a Mario un día que saliéramos juntos

Tokende kosala promenade-
Vamos a dar un paseo

Tokomi na nzela Mario alobi na ngai
Al llegar a la carretera Mario me dijo

Yo zonga côté ngai ngai nazali-
"Llévame al lugar donde he estado

Nakumba voiture mpo bamona que ngai
"Yo llevo el coche para que crean que yo

Moto nasombeli yo yango-
soy el que lo ha comprado"

Nayebisi Mario te-
Le dije a Mario que no

Ngai kutu naza na posa nakumba eloko nasombi sika-
Todavía tengo el deseo de conducir mi última adquisición

Bato nionso bamona que ngai moto nasombi-
Que todos se den cuenta de que yo soy la que lo compró

Toweli volant ngai na Mario-
Nos disputamos el volante Mario y yo

Mario atuteli ngai voiture na nzete-
Mario estrelló mi coche contra un árbol

Nzoto ezali nanu ya meme olingi obebisa ngai elongi-
Mi cuerpo es todavía joven pero tú quieres destrozarme la cara

Il paraît basi nionso ozwaka mosala kobebisa bango bilongi-
Parece que con todas las novias que ha tenido, su obsesión era destrozarles la cara

Epayi na ngai na stopper nalembi yo-
Conmigo eso terminó estoy cansada

Mario papa nabaye yo oh-
Mario te odio

Kende na yo nalembi yo-
Vete, ya me he cansado de ti

[repite partes de estrofas anteriores]


.......................

En lingala, los verbos se construyen siempre con una marca del pronombre personal al principio:

kolemba (estar cansado, cansarse)

Nalembi Estoy cansado (o: me he cansado)
Olembi Estoy cansado
Alembi Está cansado
Tolembi Estamos cansados
Bolembi Estáis cansados
Balembi Están cansados

A veces los verbos llevan sufijos especiales que amplían su significado
-ela >> hacer algo para alguien
kosomba (comprar) > kosombela (comprarle a alguien)
En la canción: bilamba nasombela yo (la ropa [que] yo te compraba)

Los nombres suelen llevar un prefijo que les hace pertenecer a una clase o género determinados. Estos prefijos, en líneas generales, van agrupados en pares de singular-plural. Ejemplos:

Mo - ba
Moto - bato
Hombres - hombres

Moasi/mwasi - basi
Mujer - mujeres

Li - ma
Likambo - makambo
asunto - asuntos

jueves, 15 de julio de 2010

Ken Zazpi / Ilargia (euskera)

Ken Zazpi / ILARGIA
["Menos Siete" (?) / LA LUNA]
España, 2003, Bidean ("En el camino"). Euskera

Ésta es una canción muy especial. Además de ser muy bonita y romántica, está cantada en euskera o vasco, la lengua más antigua hablada en España, una lengua que no es indoeuropea y que por tanto difiere mucho en sus patrones del castellano.

La historia de esta canción es especial: había conocido yo a una chica vasca en un campamento, y me contaba cómo les había sorprendido que en los 40 principales habían puesto esta canción (así es cómo la descubrí).

De la Wikipedia en español: "Ken Zazpi es un conjunto vasco de música pop-rock creado en 1996 en Guernica y Luno (Vizcaya), por Jon Mikel Arronategi (bajista de Exkixu) y Eñaut Elorrieta (cantante de Lugarri). Cantan todas sus canciones en euskera, aunque también han hecho versiones de algunas de ellas en catalán".



Esaiozu euriari berriz, ez jauzteko
Dile a la lluvia que no caiga de nuevo

esan bakardadeari gaur ez etortzeko
Dile a la soledad que hoy no venga

eusten nauen soka zara ta itotzen nauena
Eres la cuerda que me sostiene y la que me ahoga

ametsak sortu zizkidana galtzen dituena
la que crea mis sueños, la que los pierde

zuretzat ilargia lapurtuko nuke gauero
Para ti la luna robaría cada noche

eta zu itsu zaude bere argia ikusteko
y tú estás ciego/-a para ver su luz

irrifarrez gero minez eragin didazu negarra
sonriendo y luego causando dolor, me has hecho llorar

nire sua itzali da, ez zara gaueko izar bakarra, ez zara!!
[pero] mi fuego se ha apagado, [ya] no eres la única estrella de la noche, no lo eres!!

esan sentitzen dudana ez dela egia
Dime que lo que siento no es verdad

une baten sinisteko ez garen guztia
para creer por un momento todo lo que no somos

zuretzat ilargia lapurtuko nuke gauero
para ti la luna robaría cada noche

eta zu itsu zaude bere argia ikusteko
y tú estás ciego/-a para ver su luz

irrifarrez gero minez eragin didazu negarra
sonriendo y luego causando dolor, me has hecho llorar

nire sua itzali da, ez zara gaueko izar bakarra, ez zara!!
mi fuego se ha apagado, ya no eres la única estrella de la noche, no lo eres!!



.....
¿Cómo funcionan los verbos en vasco?

A grandes rasgos, los verbos regulares en vasco se componen de dos partes:

1. El verbo principal, que puede adoptar cuatro formas:
Forma del diccionario, usada para el pasado o el pretérito perfecto: pasatu, ikusi, igo ("pasar, ver")
Forma -ten/-tzen, usada para el presente y pretérito imperfecto: pasatzen, ikusten
Forma -ko, usada para los tiempos de futuro y condicional: pasatuko, ikusiko ("lapurtuko nuke": robaría).
Forma sin sufijo, usada para otros tiempos como el imperativo, el subjuntivo o el condicional: pasa, ikus.

2. El verbo auxiliar, que es una forma de "izan" (ser) para los verbos intransitivos, y una forma de "ukan" (haber, tener) para los verbos transitivos, es decir, para los verbos que llevan complemento directo. La forma de ambos verbos es distinta si la oración lleva complemento indirecto. Y es que, a diferencia del español, donde los verbos sólo concuerdan con el sujeto, en vasco los verbos concuerdan con el sujeto, con el complemento directo y con el complemento directo.

Un ejemplo: En español el verbo no varía en las oraciones: "Le doy el libro", "Te doy los libros", "Le doy los libros" y "Te doy los libros". Sin embargo, en vasco, estas cuatro oraciones se traducen así:

Liburua ematen DIOT.
Liburua ematen DIZUT.
Liburuak ematen DIZKIOT.
Liburuak ematen DIZKIZUT.

En las gramáticas se pueden encontrar tablas que explican cómo combinar esas piezas de los verbos.

Lo más fácil es para los verbos intranstivos sin complemento indirecto, que añaden las formas de presente del verbo ser:

Yo soy Ni naiz
Tú eres Zu zara
Él es Hura da
Nosotros somos Gu gara
Vosotros sois Zuek zarete
Ellos son Haiek dira

Así:
Subo Igotzen naiz
Subes Igotzen zara
etc

He subido Igo naiz
Has subido Igo zara
etc

Además, para complicar más las cosas, el vasco es una lengua ergativa-absolutiva, lo que significa que el sujeto de un verbo transitivo (que lleva complemento directo) va marcado en un caso especial llamado ERGATIVO, mientras que los sujetos de los verbos intranstivos y los complementos directos en las oraciones transitivas permanecen en el caso no marcado, llamado ABSOLUTIVO.

Mutila (ABS) etorriko da: el muchacho vendrá
MutilaK (ERG) liburua (ABS) emango dizut: el muchacho te dará el libro

Oraciones compuestas: En vasco su formación es bastante distinta. Mientras que el español usa conjunciones para unir oraciones, en vasco el signo de unión es una desinencia especial que se añade al verbo de la subordinada.

Oraciones de relativo: el verbo auxiliar en la subordinada añade -(e)N si no terminaba en esa consonante. Además, al contrario que en español, va antes del verbo principal.

Si se añade el artículo determinado "-a" a ese verbo auxiliar, podremos traducirlo como "el/la que..." o "lo que..."

En la canción hay un ejemplo claro:

[eusten nauEN] soka zara ta [itotzen nauENA]
[que me sostiene] cuerda eres y [LA QUE me ahoga]

Oraciones sustantivas: el verbo de la subordinada añade -(e)LA:

esan [sentitzen dudANA] [ez deLA egia]
decir / [LO QUE siento] / [QUE no es verdad]
Dime que no es verdad lo que siento

Oraciones finales: el verbo de la subordinada añade -TEKO / -TZEKO (a partir de la forma -tzen del verbo).

zu itsu zaude bere argia ikusTEKO
tú estás ciego/-a PARA VER su luz

También hay que destacar que el euskera es una lengua de casos, los nombres añaden terminaciones que indican que función sintáctica desempeñañ, pero esto ya será materia de otro post...

Skank / Mil acasos (portugués)

Skank / Mil acasos
Mil azares
Brasil, 2006, Carrossel. Portugués.

En esta ocasión estoy muy contento de poder poner una canción brasileña. Me gustaría incluir en el futuro muchos temas en portugués e italiano, ya que son idiomas muy próximos al español y que son más fáciles de entender.

Skank es uno de los mejores grupos de pop-rock brasileño, y recuerdo que fue muy popular en España en algún momento, hace algunos años. Hace poco estuve recordando algunas canciones suyas, y descubrí ésta, que es más reciente y me encantó.

El título de la canción, "Mil acasos", no sabía muy bien cómo traducirlo, "acaso" da en el diccionario "casualidad" o "azar". "Azar" me parecía más indicado, entendido como situación imprevista o cotidiana, y la fonética es más parecida a la de "acaso".

La letra me parece muy bonita, cualquier cosa al final te lleva a la persona que quieres, en el "mundo concreto o virtual", como dicen ellos.


Mil acasos me levam a você
Mil azares me llevan a ti

O sábado, o signo, o carnaval
El sábado, el signo, el carnaval

Mil acasos me tomam pela mão
Mil azares me cogen de la mano

A feira, o feriado nacional
El jaleo, el día festivo

Mil acasos me levam a perder
Mil azares me llevan a perder

O senso, o ritmo habitual
El sentido, el ritmo habitual

Mil acasos me levam a você
Mil azares me llevan a ti

No início, no meio ou no final
Al principio, en medio o al final

Me levam a você
me llevan a ti

De um jeito desigual
De una manera desigual

Mil acasos apontam a direção
Mil azares apuntan en [tu] dirección

Desvios de rota é tão normal
Desvíos de ruta, es tan normal

Mil acasos me levam a você
Mil acasos me llevan a ti

No mundo concreto ou virtual
En el mundo concreto o virtual

Me levam a você
Me llevan a ti

De um jeito desigual
De una manera desigual

Quem sabe, então, por um acaso
Quien sabe, entonces, [si] por un azar

Perdido no tempo ou no espaço
Perdido en el tiempo o en el espacio

Seus passos queiram se juntar aos meus
Tus pasos querrían juntarse con los míos

Seus braços queiram se juntar aos meus
Tus brazos querrían juntarse con los míos

Mil acasos me levam a você
Mil azares me llevan a ti

No ínicio no meio ou no final
Al principio, en medio o al final

Mil acasos me levam por aí
Mil azares me llevan por ahí

Na espuma do tempo, no temporal
En la espuma del tiempo, en el temporal

Mil acasos me dizem o que sou
Mil azares me dicen lo que soy

Ateu praticante, ocidental
Ateo practicante, occidental

Me levam a você
Me llevan a ti

De um jeito desigual
De una manera desigual

Quem sabe, então, por um acaso
Perdido no tempo ou no espaço
Seus passos queiram se juntar aos meus
Seus braços queiram se juntar aos meus


...
Como notas lingüísticas, os puedo comentar algunas características del portugués.

Nuestros artículos determinados "el / la / los / las" se corresponden en portugués a "o / a / os / as", que forman contracciones con las preposiciones "de" ("do"=del, "da"=de la, "dos"=de los, "das"=de las), "em" ("no"=en el, "na", "nos", "nas"), "por" (pelo, pela, pelos, pelas) y "a" (ao, à, aos, às).

Pronombre personal de 2ªpersona singular. En Portugal el pronombre familiar es "tu" como en español, sin embargo en Brasil se usa más "você" con verbos de tercera persona (mientras que para el tratamiento formal utilizan "o senhor" y "a senhora").

Presente de indicativo:
-AR (levar-llevar): levo levas leva, levamos levais levam
-ER (temer): temo temes teme, tememos temeis temem
-IR (partir): parto parte parte, partimos partis partem

La terminación -AM de levam y la terminación -ÃO de algunas palabras (como verão = verano, o mão) se pronuncian como "áun", pero el sonido de la "n" está fundido con las vocales, puesto que es un diptongo nasal.

miércoles, 14 de julio de 2010

Hajji Alejandro / Kay ganda ng ating musika (tagalo)

Hajji Alejandro / Kay ganda ng ating musika
"Qué bella es nuestra música"
Filipinas, 1978 (tagalo)

He querido incluir esta canción, muy popular en Filipinas, por lo "grandiosa" que es y el sentimiento que transmite. Es una de esas canciones que de vez en cuando se componen para homenajear a la propia música.

Mi deseo es incluir más canciones en tagalo en el futuro. Es un idioma con una sonoridad que me encanta, y donde se encuentran a veces palabras españolas (véase "musika"), fruto de la soberanía española sobre las islas durante tres siglos y medio.



Magmula no'ng ako'y natutong umawit
Desde que aprendí a cantar

Naging makulay ang aking munting daigdig
Se volvió de colores mi pequeño mundo

Tila ilog pala ang paghimig
Es como si las canciones fueran un río

Kung malalim, damdami'y pag-ibig
Si se hace profundo, aumenta el amor

Kung umapaw, ang kaluluwa't tinig
Si se desborda, el alma y la voz

Ay sadyang nanginginig
de forma intencional tiemblan

Magmula no'ng ako'y natutong umawit
Desde que aprendí a cantar

Bawat sandali'y aking pilit mabatid
En cada momento intento ser consciente

Ang himig na maituturing atin
de que la canción que consideramos nuestra

Mapupuri pagka't bukod-tangi
Será elogiada porque ser única

Di marami ang di-magsasabing
No son muchos los que dirán

Heto na't inyong dinggin
Aquí está, escuchadla


Kay ganda ng ating musika
Qué bella es nuestra música

Kay ganda ng ating musika
Qué bella es nuestra música

Ito ay atin, sariling atin
Ésta es la nuestra, sólo nuestra

At sa habang buhay awitin natin.
Y para siempre cantémosla.

Kay ganda ng ating musika
Qué bonita es nuestra música

Kay ganda ng ating musika
Qué bonita es nuestra música

Ito ay atin, sariling atin
Ésta es la nuestra, sólo nuestra

Magmula no'ng ako'y natutong umawit
Desde que aprendí a cantar

Nagkabuhay muli ang aking paligid
Volvió a la vida de nuevo mi entorno

Ngayong batid ko na ang umibig
Ahora sé que el que ama

Sa sariling tugtugtin o himig
la propia música o las canciones

Sa isang makata'y maririnig
de un poeta escuchará

Mga titik, nagsasabing:
letras, que dicen:

Kay ganda ng ating musika
Qué bella es nuestra música

Kay ganda ng ating musika
Qué bella es nuestra música

Ito ay atin, sariling atin
Ésta es la nuestra, solo nuestra

At sa habang buhay awitin natin.
Y para siempre cantémosla.

[...]


Algunos comentarios:

Exclamaciones. "Kay + raíz del adjetivo + ng + sujeto": "Kay ganda ng ating musika" = "Qué bella es nuestra música".

"Nosotros" inclusivo y exclusivo. En tagalo, el pronombre "nosotros" y el posesivo "nuestro" se traducen de dos maneras:
Nosotros exclusivo (es decir, nosotros pero tú no) = pronombre "kami - namin - amin", posesivo "aming _".
Nosotros inclusivo (es decir, nosotros y tú que escuchas también) = pronombre "tayo - natin - atin", posesivo "ating _". "Kay ganda ng ating musika", qué bella es NUESTRA música, la mía (yo que canto la canción) y la vuestra (de los filipinos que me escucháis).

"Kung": si condicional.

"Di": abreviatura de "hindi" (no) (una de las negaciones en tagalo). "Di marami ang di-magasasabing"

"ng": algunas veces equivale al "de" en español. Se pronuncia "nang". Delante de un nombre propio de persona se usa "ni".

Se explicará con más detalle en el futuro, pero hay que destacar que en tagalo, hay 3 tipos de artículos que se anteponen al nombre.
"ang", que marca la parte más importante de la oración. Según el infijo que lleve el verbo, esa parte más importante marcada con "ang" puede ser el sujeto, el complemento directo, el complemento indirecto, etc.
"ng", marca otras partes de la oración sobre las cuales no recae el foco indicado por el sufijo del verbo,
"sa", es marca locativa ("en"), de dirección ("a"), o de complemento indirecto ("a").

sUMulat ang bata ng libro (escribió EL NIÑO un libro).
sINulat ng bata ang libro sa iskwela (EL LIBRO fue escrito por un niño en la escuela).

Los determinantes y los adjetivos van conectados al nombre mediante ligaduras:
-ng si el nombre termina por vocal, o -g si termina en "n" (akinG muntiNG daigdig, mi pequeño mundo).
"na" si el nombre termina por consonante.

Poll / Éla Ílie Mu (griego)

Πολλ / Έλα ήλιε μου
Poll / Éla Ílie Mu
["Poll (sondeo)" / "Ven Sol Mío"]
Grecia, años 70. Griego.

Este es un grupo griego formado a finales de los años 60. No deja de ser irónico que este grupo, llamado "Poll", que es una palabra inglesa que podría traducirse como "sondeo electoral", viera la luz en una época en la que Grecia estaba controlada por una junta militar... Además la canción, aunque es de temática amorosa, tiene un tono bastante pacifista. Creo que está en la línea de pop con aires psicodélicos "LSD-ianos" que se escuchan en otros grupos de esa época.

La transcripción que he hecho del griego moderno es personal, he preferido simplificar muchas vocales a la forma en la que se pronuncian para facilitar la lectura.



Φρέσκο το χώμα
frésko to jóma
Fresco el suelo

βροχή έχει πέσει
vrojí éji pési
La lluvia ha caído

τα φύλλα ξερά,
ta fílla xerá
Las hojas secas

υγρά τα μάτια μου είναι
igrá ta mátia mu íne
Húmedos mis ojos están

νομίζω πως θέλω να κλάψω
nomízo pos thélo na klápso
Creo que quiero llorar


Με λίγες νότες
Me líyes nótes
Con pocas notas

τραγούδι έχω γράψει
tragúdi éjo grápsi
Una canción he escrito

να σου τραγουδώ,
na su tragudó
que te canto,

όταν θα βλέπεις πουλιά
ótan tha vlépis puliá
cuando veas los pájaros

μακριά σου να φεύγουν στον ήλιο,
makriá su na févgun ston ílio,
lejos de ti volar hacia el sol,

κοροϊδεύουν τα κλουβιά
koroïdévun ta kluviá
ríen las jaulas

Είναι καιρός που φέρνει
íne kerós pu férni
Es el tiempo el que [nos] lleva

τον έναν στον άλλον κοντά,
ton énan ston állon kontá,
el uno cerca del otro

είναι καιρός που χωρίζουν οι σκέψεις
íne kerós pu jorízun i sképsis
Es el tiempo que separan los pensamientos

και μένουμε μόνοι
ke ménume móni
y nos quedamos solos


Πόσο ανάγκη έχω τώρα
póso anágki éjo tóra
Cuanta necesidad tengo ahora

από ένα δικό σου φιλί,
apó éna dikó su filí,
de un beso tuyo

πόσο μου λείπει η ζεστή σου
póso mu lípi i zestí su
Como me falta tu calor

ανάσα που χείλη θεριεύει
anása pu jíli theriévi
La respiración que los labios aceleran

ζωντανεύει την καρδιά
zontanévi tin kardiá
reanimando el corazón

Ήλιε μου, ήλιε μου,
ílie mu, ílie mu
Sol mío, sol mío

έλα ήλιε μου
éla ílie mu
Ven sol mío

Ήλιε μου, ήλιε μου,
έλα ήλιε μου
Ήλιε μου, ήλιε μου,
έλα ήλιε μου
Ήλιε μου, ήλιε μου,
έλα ήλιε μου
Ήλιε μου, ήλιε μου,
έλα ήλιε μου
Ήλιε μου, ήλιε μου,
έλα ήλιε μου
Ήλιε μου, ήλιε μου,
έλα ήλιε μου


Algunos apuntes de griego moderno relacionados con la canción:

Los nombres griegos tienen tres géneros: masculino, femenino y neutro. Tienen cuatro casos: nominativo (sujeto), acusativo (complemento directo: leo EL LIBRO), genitivo (el perro DE LUIS) y vocativo (Paco!!).

Los nombres masculinos en "-os" hacen el vocativo en "-e". En la canción hay un ejemplo muy claro: "Éla ílie mu": ven SOL mío. Sol en nominativo es íliOS, en vocativo es íliE.

Verbos. En la canción hay varios ejemplos de pretérito perfecto. En griego se forma como en español, con el presente del verbo "éjo" (tener-haber): éjo éjis éji, éjume éjete éjun, más el participio del verbo en cuestión, que normalmente termina en "-i".

Así: "vrojí éji pési" (la lluvia ha caído, ha llovido), "tragúdi éjo grápsi" (una canción he escrito).

Para decir "quiero hacer", en griego se usa el verbo "quiero" ("thélo"), más la conjunción "na", más una forma de subjuntivo del verbo principal (como si dijera "quiero que yo haga"). En la canción aparece: "nomízo pos thélo na klápso" ("creo que quiero llorar").

Posesivos. Para decir "mi casa", los griegos dicen "la casa de mí", "to spíti mu". Los posesivos se colocan después del nombre, y el nombre va precedido por el artículo determinado. Un ejemplo de la canción "i zestí su" (tu calor), "i" es el artículo singular femenino y "su" es el posesivo.

Otra opción es usar el pronombre "dikós/dikí/dikó", como en la frase de la canción "éna dikó su fíli" ("un beso tuyo").

Los posesivos son como siguen:
Mi casa To spíti mu
Tu casa To spíti su
Su casa (de él) To spíti tu
Su casa (de ella) To spíti tis
Nuestra casa To spíti mas
Vuestra casa To spíti sas
Su casa (de ellos) To spíti tus

En la canción también podéis ver algunas veces el pronombre relativo "pu" (que).