sábado, 17 de julio de 2010

Sanullim / Ama nüjün yörümiössülkköya (coreano)

산울림- 아마 늦은 여름이었을꺼야
Sanullim / Ama nüjün yörümiössülkköya
"Eco de la montaña" / Quizá al final del verano
Corea del Sur, 1977. Coreano

Sanullim es un trío de rock de Corea del Sur, formado en los años 70. Probablemente sea el primer grupo de rock en conseguir un estilo genuinamente coreano, no una mera imitación de la música anglosajona. Intentaron experimentar, componiendo canciones para niños o atreviéndose con el rock progresivo o psicodélico.

Como veis..., me gusta mucho la música de los años 70 y 80. He escogido la canción que más me ha gustado de las que he escuchado en Youtube:



Nota: para la romanización del coreano no he empleado el sistema usual, sino que con el alfabeto latino he intentado reflejar mejor la forma en que se pronuncia el coreano.

꼭 그렇지 않았지만 구름 위에 뜬 기분이었어
kkok küroch'i anatchiman kurüm wie ttün kibuniössö
No era seguramente así, pero era como flotar sobre una nube

나무사이 그녀 눈동자 신비한 빛을 발하고 있네
namusai künyö nundongja shinbihan pich'ül parhago inne
Entre los árboles, sus ojos estaban brillando con una luz misteriosa

잎새 끝에 매달린 햇살 간지런 바람에 흩어져
ipsae kküt'e maedallin haessal kanjirön parame hüt'öjyö
El viento con su cosquilleo dispersaba la luz del sol, que se agarraba al final de las hojas

뽀오얀 우윳빛 숲속은 꿈꾸는 듯 아련했어
ppooyan uyutpit supsogün kkumkkunün tüt aryönhaessö
El bosque con sus luces blanquecinas parecía un sueño

아마 늦은 여름이었을꺼야 우리들은 호숫가에 앉았지
ama nüjün yörümiösülkköya uridürün hosutkae anjatchi
Quizá estuviéramos sentados a la orilla del lago al final del verano

나무처럼 싱그런 그날은 아마 늦은 여름이었을꺼야
namuch'öröm shingürön künarün ama nüjün yörümiössülkköya
Quizá sería al final del verano ese día que nos sonreía como el bosque

[repite dos veces]


........................

El coreano, a diferencia del chino y del japonés, se escribe con un alfabeto, el Hangul. En realidad, el hangul tiene muy pocas letras, como nuestro alfabeto latino, lo que ocurre es que se combinan de dos en dos o de tres en tres, por eso da la sensación de que tiene muchísimas letras. Pero el hangul se puede aprender en una tarde.

Este párrafo, aunque es corto, ha sido bastante latoso de traducir, y espero haberme podido aproximar al significado original (hay una palabra que no he conseguido encontrar en ningún lado, "pooyan"). Pero frases como la tercera o la última son especialmente enrevesadas... sumado al estilo fantástico o misterioso que seguramente le quisieron dar a la letra. La palabra "uyutpit", por ejemplo: "uyu" significa "leche" y "pit" quiere decir "rayo", así que me he tomado la licencia de traducir ese "palabro" como "luces blanquecinas"... Espero que algún coreano pueda confirmarnos que es así...

El coreano, a diferencia del español, indica el significado de nuestras preposiciones con partículas que se añaden después del nombre.

kurüm wie = sobre una nube
namu-sai = entre los árboles
namu-ch'öröm = como los árboles, como el bosque

chip = casa
chibe = en la casa
chibesö = desde la casa
chibi = la casa (sujeto)
chibün = la casa (tópico de la frase, aquello de lo que se habla)
chibül = la casa (complemento directo)
Y otras muchas terminaciones.

De todas formas, en la canción creo que se omiten muchas partículas que normalmente aparecerían en el discurso, quizá porque sea un coreano coloquial.

Otro apunte: en coreano el verbo siempre va al final de la frase:
shinbihan pich'ül parhago inne
que-es-misterioso rayo-CD emitiendo está
"que está emitiendo una luz misteriosa", "que brilla con una luz misteriosa"

"parhago inne" es el verbo (en este caso una perífrasis que significa "está emitiendo" o "está brillando"

En esa misma frase encontramos el mecanismo de las oraciones de relativo en coreano. En lugar de pronombre relativo, el verbo de la oración de relativo, que va antes de la principal, añade las partículas:
-N/ÜN si el verbo indica pasado
-NÜN si el verbo indica presente
-L/ÜL si el verbo indica futuro

Ejemplos:
"yoja"-mujer, "kada"-ir, "hakkyo"-escuela, "-e"-a

La mujer [que fue a la escuela]: [hakkyo-e kaN] yoja
La mujer [que va a la escuela]: [hakkyo-e kaNÜN] yoja
La mujer [que irá a la escuela]: [hakkyo-e kaL] yoja

En la canción hay varios ejemplos de oraciones relativas.

Shinbihan pich'ül = la luz (CD) que era misteriosa, la luz misteriosa
("shinbihada" = ser misterioso)

ipsae kküt'e maedalliN haessal kanjiröN parame hüt'öjyö
[hojas] [final-en] [que-se-agarraba] [luz-del-sol] [que-hacía-cosquillas] [viento-en] [dispersaba]
Traducción literal (más o menos deducida):
Se dispersaba por el viento que hacía cosquillas a la luz del sol que se agarraba en el final de las hojas.
Mi traducción "legible":
El viento con su cosquilleo dispersaba la luz del sol, que se agarraba al final de las hojas

Como se ve, para traducir esto hay que ir muchas veces de derecha a izquierda, pues el coreano pone los complementos antes del nombre al que complementan.

No hay comentarios:

Publicar un comentario