"Nacido para ser libre"
Inglés
Por supuesto no podía olvidarme de poner música en inglés en este blog. Os dejo uno de los temas más conocidos y recordados del rock ("Born to be wild", "Nacido para ser salvaje", o rebelde, etc., también he visto otro sitio donde lo traducen como "Nacido para ser libre", que me ha gustado más), versionado por el grupo australiano INXS, que es la versión que más me gusta de las que he escuchado.
INXS, leyendo las dos primeras letras juntas y deletreando las dos últimas en inglés "in-eks-es" suena como la expresión "in excess" (en exceso).
Algo de información sobre el grupo: Empezaron como los Farriss Brothers en 1977 en Sydney. Durante 20 años, el cantante principal y centro del grupo fue Michael Hutchence, aunque por desgracia en 1997 fue hallado muerto en la habitación de un hotel (la causa oficial es suicidio, aunque sus allegados y muchos fans creen que fue un accidente). El grupo consiguió numerosos éxitos internacionales y han vendido más de 30 millones de discos. En los últimos años, INXS eligió a un nuevo solista y han seguido sacando discos.
La canción es original de Steppenwolf, un grupo canadiense-americano muy famoso a finales de los años 60. Me pregunto si la expresión "heavy metal" tiene algo que ver con esta canción (véase línea 10), ya que la original debió de haber sido un poco precursora de ese género.
Get your motor runnin'
Pon el motor en marcha
Head out on the highway
Métete por la autopista
Lookin' for adventure
Buscando aventuras
And whatever comes our way
Y lo que se cruce en nuestro camino
Yeah Darlin' go make it happen
Sí cariño, hagamos que suceda
Take the world in a love embrace
Conquista el mundo con un abrazo cariñoso
Fire all of your guns at once
Dispara todas tus armas a la vez
And explode into space
Y explota en el espacio
I like smoke and lightning
Me gustan el humo y los relámpagos
Heavy metal thunder
El trueno del metal pesado
Racin' with the wind
Echar una carrera con el viento
And the feelin' that I'm under
Y la sensación de estar debajo
Yeah Darlin' go make it happen
Sí cariño hagamos que suceda
Take the world in a love embrace
Conquista el mundo con un abrazo cariñoso
Fire all of your guns at once
Dispara todas tus armas a la vez
And explode into space
Y explota en el espacio
Like a true nature's child
Como un auténtico hijo de la naturaleza
We were born, born to be wild
Nacimos, nacimos para ser libres
We can climb so high
Podemos escalar tan alto
I never wanna die
No quiero morir nunca
Born to be wild
Nacido para ser libre
Born to be wild
Nacido para ser libre
[repite]
*****************************
La canción me da pie a hablar del imperativo en inglés: como sabréis muchos, el imperativo se emplea con el verbo sin "to", y sin pronombre alguno:
Sing > canta, cantad
Así: head out on the highway... fire all your guns at once... etc
En negativo, para la mayoría de los verbos hay que hacerlo con el verbo auxiliar "do"
Do not sing
Don't sing > no cantes, no cantéis
La preposición "in" significa "en, dentro de", e indica posición ("in the room": en la habitación"). "Explode into space" > Explota en el espacio. Aquí tenemos la preposición "into" significa "en" también, pero indica un movimiento hacia dentro de. La misma diferencia encontramos entre "on" (sobre, encima de) y "onto".
En inglés, "nacer" se traduce con el verbo "be born": (I was born in 1982, nací en 1982).
No hay comentarios:
Publicar un comentario