miércoles, 15 de mayo de 2013

Búlgaro: Brad Pit considera la decisión de su mujer heroica

Del periódico búlgaro "Dneven Trud"

Брад Пит смята решението на Анджи да отреже гърдите си за героично

Brad Pit smjata reshenieto na Andzhi da otrezhe gãrdite si za geroichno

Brad Pit considera la decisión de Angelina de extirparse los senos heroica.

Решението на Анджи да отреже гърдите си е героично, обяви Брад Пит в декларация, публикувана в "London's Evening Standard"

Reshenieto na Andzhi da otrezhe gãrdite si e geroichno, objavi Brad Pit v deklaratsija, publikuvana v London's Evening Standard.

La decisión de Anzhi de extirparse los senos es heroica, anunció Brad Pit en una declaración publicada en el London's Evening Standard.

"Бях с нея, когато тя реши да се подложи на тази операция. Намирам избора на Анджи, както и на много други като нея, за абсолютно героичен. 

"Bjax s neja, kogato tja reshi da se podlozhi na tazi operatsija. Namiram izbora na Andzhi, kakto i na mnogo drugi kato neja, za absoljutno geroichen.

"Estaba con ella cuando decidió someterse a esa operación. Considero la decisión de Angelina, al igual que muchas otras como esa, absolutamente heroica.

Благодаря на нашия медицински екип за грижите и вниманието", казва Пит.

Blagodarja na nashija meditsinski ekip za grizhite i vnimanieto", kakva Pit.

Agradezco a nuestro equipo médico por sus cuidados y atención", declara Brad Pit.

martes, 14 de mayo de 2013

Alemán: en la RDA probaron medicamentos en personas sin su consentimiento

Historia completa

Systematische Tests: West-Pharmafirmen betrieben Menschenversuche in der DDR

Tests sistemáticos: Empresas farmacéuticas del Oeste realizaron experimentos con personas en la RDA

Westliche Pharmakonzerne haben in mehr als 50 (fünfzig) DDR-Kliniken über 600 (sechs hundert) Medikamentenstudien in Auftrag gegeben.

Compañías farmacéuticas de la Alemania occidental suscribieron contratos con más de 50 clínicas de la RDA para llevar a cabo más de 600 estudios de medicamentos.

Insgesamt dienten nach SPIEGEL-Informationen bis zum Mauerfall über 50.000 (fünfzig tausend) Menschen als Testpatienten etwa für Chemotherapeutika und Herzmedikamente - oft ohne es zu wissen.

En total, según las informaciones de DER SPIEGEL, hasta la caída del muro más de 50.000 personas sirvieron como pacientes de ensayo para medicamentos de quimioterapia y del corazón - a menudo sin que ellos lo supieran.

Mehrere Testreihen führten zu Todesfällen und mussten abgebrochen werden.

Varias series de pruebas condujeron a casos de muerte y tuvieron que ser canceladas.

Das geht aus bislang unbekannten Akten des DDR-Gesundheitsministeriums, der Stasi und des Instituts für Arzneimittelwesen hervor, die dem SPIEGEL vorliegen.

Todo ello se ha sabido por archivos, hasta ahora desconocidos, del Ministerio de Salud de la RDA, la Stasi y el Instituto de la Agencia de Productos Médicos, que están a disposición de DER SPIEGEL.

Suajili (música): Orquesta Makassy - Mambo Bado

Este es un intento un tanto atrevido de traduccíón, ya que solo he podido encontrar una transcripción online que no se corresponde demasiado bien con la letra (que es muy corta además). Es una pena que se pierda el significado de canciones tan estupendas como esta. (Kama mtu awezi kusaidia...)



Mambo bado
No más problemas (lo mejor está por llegar)

Mambo bado
No más problemas

Tulia tulia tulia
Calmaos! Calmaos! Calmaos!

Mambo bado
No más problemas

Sega down, sega down, sega down
(Bailad al ritmo de sega)

Mambo bado

Mambo bado, mambo bado

Mambo bado

Mambo bado, mambo bado

Mambo bado

Magoma motomoto yanatoka Monde(?)
Tambores fervientes vienen de ??

Mambo bado

Magoma motomoto Disco?
Tambores fervientes de Disco?

Mambo bado

Yalisosema lenge (?), mambo bado
En lo que dijimos fíjate, no más problemas

Yalisosema lenge, mambo bado

Yalisosema lenge, mambo bado

Yalisosema lenge, mambo bado


Mambo bado, mambo bado
No más problemas, no más problemas

Tulia tulia tulia
Calmaos, calmaos, calmaos

Mambo bado

Mambo bado, mambo bado

Mambo bado

Mambo bado, mambo bado

Mambo bado

Magoma motomoto na Nairobi
Tambores fervientes de Nairobi

magoma mototmo Dar Es Salaam
Tambores fervientes en Dar Es Salaam

Mambo bado, mambo bado

Mambo bado

Yalisosema lenge, mambo bado
En lo que dijimos fíjate, no más problemas

Yalisosema lenge, mambo bado

Yalisosema lenge, mambo bado

Yalisosema lenge, mambo bado

Yalisosema lenge, mambo bado

Mambo bado, mambo bado

mambo bado, mambo bado


Mambo bado

Mambo bado

Tulia tulia tulia

Mambo bado

Mambo bado, mambo bado

Mambo bado

Mambo bado, mambo bado

mambo bado

nataka toka toka, toka toka
Quiero venir, venir, venir venir

nataka toka toka na Tanga e
quiero venir a Tanga

nataka toka toka Kinondoni
quiero venir, venir a Kinondoni

Mambo bado, mambo bado

Mambo bado

Mambo bado, mambo bado

Magoma motomoto yanatoka Tanga e
Tambores fervientes vienen de Tanga

Nagoma motomoto na Nairoibi e

Francés (música): Elli Medeiros - Toi Mon Toit

Otra súper canción, como muchas de las que se hicieron en los 80.



Toi, toi mon toit
Tú, tú, mi tejado

Toi, toi mon tout mon roi
Tú, tú, mi todo, mi rey

Toi, toi mon toit
Tú, tú, mi tejado

Toi, toi mon tout mon roi
Tú, tú, mi todo, mi rey

Prends un petit poisson
Coge un pececito

Glisse-le entre mes jambes
Deslízalo entre mis piernas

Il n'y a pas de raison
No hay ninguna razón

Pour se tirer la langue
para sacarte la lengua

Ne me regarde pas
No me mires

Comme ça tout de travers
así, tan de refilón

Qui fait le premier pas
quién da el primer paso

Pour s'aimer à l'envers
para amarse al revés

Toi, toi mon toit
Tú, tú, mi tejado

Toi, toi mon tout mon roi
Tú, tú, mi todo, mi rey

Toi, toi mon toit
Tú, tú, mi tejado

Toi, toi mon tout mon roi
Tú, tú, mi todo, mi rey

Les papillons en l'air
Las mariposas, en el aire

Et les fourmis par terre
Y las hormigas, en el suelo

Chacun est à sa place
Cada uno está en su lugar

Il n'y a pas de mystère
No hay misterio...

Sauf
Seguro

Toi, toi mon toit
Tú, tú, mi tejado

Toi, toi mon tout mon roi
Tú, tú, mi todo, mi rey

Toi, toi mon toit
Tú, tú, mi tejado

Toi, toi mon tout mon roi
Tú, tú, mi todo, mi rey

Arrête! Arrête!
¡Para! ¡Para!

Les papillons en l'air
Las mariposas, en el aire

Et les fourmis par terre
Y las hormigas, en el suelo

Chacun est à sa place
Cada uno está en su lugar

Il n'y a pas de mystère
No hay misterio...

Sauf
Seguro

Toi, toi mon toit
Tú, tú, mi tejado

Toi, toi mon tout mon roi
Tú, tú, mi todo, mi rey

Toi, toi mon toit
Tú, tú, mi tejado

Toi, toi mon tout mon roi
Tú, tú, mi todo, mi rey

Prends un petit poisson
Coge un pececito

Glisse-le entre mes jambes
Deslízalo entre mis piernas

Il n'y a pas de raison
No hay ninguna razón

Pour se tirer la langue
para sacarte la lengua

Ne me regarde pas
No me mires

Comme ça tout de travers
así, tan de refilón

Qui fait le premier pas
quién da el primer paso

Pour s'aimer à l'envers
para amarse al revés

Toi, toi mon toit
Tú, tú, mi tejado

Toi, toi mon tout mon roi
Tú, tú, mi todo, mi rey

Toi, toi mon toit
Tú, tú, mi tejado

Toi, toi mon tout mon roi
Tú, tú, mi todo, mi rey

Arrête! Arrête!
¡Para! ¡Para!

Griego (música): Trypes - To Treno

Trypes - To Treno (el tren) - 1993
De esta no he encontrado traducción, espero que no esté muy mal... La verdad es que no la entiendo muy bien.



Όταν θα `ρθείς να με ξεθάψεις απ’ τις στάχτες
Ótan tha 'rthís na me xethápsis ap' tis stájtes
Cuando vengas a sacarme de las cenizas

και διώξεις από πάνω μου όλη τη σκουριά
ke diòxis apó pánô mu ólî tî skuriá
y sacudas de mí toda la herrumbre

και ξαναβάλεις τις ρόδες μου σε ράγες
ke xanavális tis ródes mu se ráyes
y vuelvas a poner mis ruedas sobre los raíles

και εγώ αρχίσω να κυλάω να κυλάω να κυλάω ξανά
ke egò arjísô na kiláô na kiláô na kiláô xaná
y yo empiece a rodar, a rodar, a rodar de nuevo

Τότε οι λύπες θα με ψάχνουν
tóte i lípes tha me psájnun
Entonces las penas me buscarán

και άνεργες θα θρηνούν
ke áneryes tha thrînún
y desempleadas (?) me llorarán

Θα πέφτουν μανιασμένες οι βροχές
tha péftun maniasménes i vrojés
Caerán feroces las lluvias

και θα ρωτούν
ke tha rôtún
y [me] preguntarán

Τι έγινε εκείνο το τρένο που έβλεπε
ti éyine ekíno to tréno pu évlepe
qué fue de aquel tren que él veía

Τι έγινε εκείνο το τρένο που έβλεπε
ti éyine ekíno to tréno pu évlepe
qué fue de aquel tren que él veía

τα άλλα τρένα να περνούν
ta álla tréna na pernún
otros trenes pasarán

τα άλλα τρένα να περνούν
ta álla tréna a pernún
otros trenes pasarán

(2x)

lunes, 13 de mayo de 2013

Serbocroata (música): Bijelo Dugme - C^udesno jutro u krevetu (maravillosa mañana en la cama)

Una canción que me encanta. Como con muchas canciones, la canción y la traducción se encuentran en Internet (por ejemplo, en la magnífica página lyricstranslate.com), así que aquí la intento hacer más literal aposta para ayudar al aprendizaje del idioma.




Dobro jutro Petrović Petre
Buenos días, Petar Petrović

dobro vam jutro vječiti lafe
Buenos días le deseo, eterno mujeriego

bilo je jutros i malo stare vatre
Había esta mañana también algo del viejo fuego

onako sneni prije kafe
así de somnoliento, ante el café

Dobro vam jutro Petrović Petre
Buenos días le deseo, Petar Petrović

dobro jutro, šta ste noćas snili
Buenos días, ¿qué soñó usted anoche?

ljeto, avgust, naivne švabice jedre
verano, agosto, ingenuas alemanas con grandes pechos

šezdeset druge, šezdeset treće kad ste mlađi bili
62, 63, cuando usted era joven

Ja da vam kažem, ja da vam kažem
Déjeme decirle, déjeme decirle

Sve u finu materinu, vaš san je ukakan, vaš dan dosadan
¡Todo al diablo!, su sueño está cagado, su día es aburrido

baš me briga svakako, sve vam mogu reći mirno
me da igual de todas maneras, le puedo decir todo tranquilamente

mene niko i onako ne uzima za ozbiljno
a mí nadie de ningún modo me toma en serio

Sve u finu materinu, vaš san je ukakan, vaš dan dosadan
¡Todo al diablo!, su sueño está cagado, su día es aburrido

baš me briga svakako, sve vam mogu reći mirno
me da igual de todas maneras, le puedo decir todo tranquilamente

mene niko i onako ne uzima za ozbiljno
a mí nadie de ningún modo me toma en serio


Sve u finu materinu, vaš san je ukakan, vaš dan dosadan
¡Todo al diablo!, su sueño está cagado, su día es aburrido

baš me briga svakako, sve vam mogu reći mirno
me da igual de todas maneras, le puedo decir todo tranquilamente

mene niko i onako ne uzima za ozbiljno
a mí nadie de ningún modo me toma en serio


Dobro vam jutro Petrović Petre
Buenos días le deseo, Petar Petrović

dobro vam jutro, šta ste noćas snili
Buenos días le deseo, ¿qué soñó usted anoche?

ljeto, avgust, naivne švabice jedre
verano, agosto, ingenuas alemanas con grandes pechos

šezdeset druge, šezdeset treće kad ste mlađi bili
62, 63, cuando usted era joven

Ja da vam kažem, ja da vam kažem
Déjeme decirle

Sve u finu materinu, vaš san je ukakan, vaš dan dosadan
¡Todo al diablo!, su sueño está cagado, su día es aburrido

baš me briga svakako, sve vam mogu reći mirno
me da igual de todas maneras, le puedo decir todo tranquilamente

mene niko i onako ne uzima za ozbiljno
a mí nadie de ningún modo me toma en serio

Sve u finu materinu, vaš san je ukakan, vaš dan dosadan
¡Todo al diablo!, su sueño está cagado, su día es aburrido

baš me briga svakako, sve vam mogu reći mirno
me da igual de todas maneras, le puedo decir todo tranquilamente

mene niko i onako ne uzima za ozbiljno
a mí nadie de ningún modo me toma en serio

jueves, 9 de mayo de 2013

Gallego: buscan reconocimiento del dominio .gal

Del periódico "Galicia Hoxe"

Na recta final para conseguir o '.gal', o dominio galego na rede

En la recta final para conseguir el ".gal", el dominio gallego en la red

A Administración autonómica achegou 490.000 (catrocentos e noventa mil) euros nos últimos seis anos para o desenvolvemento das actividades necesarias para a presentación da candidatura

La Administración autonómica destinó 490.000 euros en los últimos seis meses al desarrollo de las actividades necesarias para la presentación de la candidatura

A previsión é que o ICANN dea a coñecer no verán a súa avaliación inicial sobre o “.gal”

La previsión es que el ICANN dé a conocer en verano su evaluación inicial sobre el dominio ".gal"

O obxectivo é que Galicia teña proxección no mundo dixital cun dominio propio

El objetivo es que Galicia tenga proyección en el mundo digital con un dominio propio

domingo, 5 de mayo de 2013

Tagalo: redada permite confiscar cosméticos falsificados en Manila

De la televisión filipina GMA.

Nasamsam ng mga ahente ng National Bureau of Investigation sa isang operasyon sa Maynila ang libu-libong piraso ng mga pekeng produkto ng Olay. 

Los agentes de la Oficina Nacional de Investigación confiscaron miles de muestras de productos falsificados de [la marca de cosméticos] Olay.

Ayon sa ulat ni Mao dela Cruz ng dzBB nitong Sabado, nagkakahalaga ng P6.5M (six point five million pisos (?)) ang mga pekeng produkto. 

Según la información de este sábado de Mao dela Cruz, de [la emisora] dzBB, los productos falsificados tienen un valor de 6,5 millones de pesos.

Dagdag pa ng ulat, isinagawa ang operasyon bilang bahagi ng anti-counterfeiting campaign ng NBI-Intelectual Property Rights Division. 

La información continúa añadiendo que la operación se llevó a cabo como parte de una campaña de lucha contra la falsificación de la División de Derechos de Propiedad Intelectual de la Oficina Nacional de Investigación.

Aabot umano sa 10,830 piraso ng pekeng Olay products ang nasamsam ng NBI sa isinagawang raid sa isang retail outlet at tatlong stockrooms ng Double J Universal Ventures Co. o mas kilala sa tawag na JJ Jewelry na matatagpuan sa C.M. Recto at Sta. Cruz, Maynila.

Hasta 10.830 muestras de productos de Olay presuntamente falsificados confiscó la Oficina Nacional de Investigación en una redada llevada a cabo en un punto de venta y en tres almacenes de la empresa Double J Universal Ventures, más conocida por el nombre de "Joyería JJ" que se encuentra en C.M.Recto, en Santa Cruz, Manila.

sábado, 4 de mayo de 2013

Suajili: las minifaldas no tienen la culpa del aumento del SIDA en Zanzíbar

Noticia encontrada en la página web del gobierno regional autónomo de Zanzíbar (Tanzania)
(http://zanzibar.go.tz/index.php?rgo=news_details&news_id=19)

"Nguo fupi sio sababu ya ongezeko la ukimwi", asema waziri Juma Duni

"Las minifaldas no son la causa del aumento del SIDA", declaró el ministro Juma Duni

Waziri wa Afya Mhe. [Mheshimiwa] Juma Duni Haji, amesema kuwa tatizo la kuongezeka kwa maradhi ya ukimwi Zanzibar halitokani na uvaaji wa nguo fupi kwa wanawake, bali jamii inashindwa kupambana na vita vya nafsi. 

El Ministro de Salud, el Honorable Juma Duni Haji, dijo que el problema del aumento de la enfermedad del SIDA en Zanzíbar no está relacionado con el hecho de que las mujeres lleven minifaldas, sino con el fracaso de la sociedad en su lucha moral.

Waziri Haji, aliyasema hayo jana wakati akijibu suala la Mwakilishi wa Jimbo la Wawi, Saleh Nassor Juma, aliyetaka kujua kama serikali inampango wa kudhibiti uvaaji wa nguo fupi, kwani huenda ikawa ni moja ya sababu inayochangia kuongezeka kwa maradhi ya ukimwi.

El Ministro Haji dijo eso ayer cuando contestaba una cuestión del representante de la Región de Wawi, Saleh Nasson Juma, que quería saber si el gobierno planeaba controlar el uso de minifaldas, ya que podría ser una de las razones que contribuyen al aumento de la enfermedad del SIDA.