miércoles, 19 de octubre de 2011

Diccionario mundial / World dictionary

Os presento un diccionario de 2.500 palabras del español a 160 otros idiomas del mundo, actualmente en contrucción. / I have uploaded here an interesting dictionary with some 2,500 words in Spanish translated to other languages, currently in construction.

Si queréis que siga creciendo, os ruego realizar una pequeña donación (columna de la derecha). / If you want it to keep growing, I beg you a little donation (column on the right).

¡Por favor no toques nada del archivo! Solamente tienes que introducir el número de idioma en B3 y la palabra española que quieres buscar en B5 / Please don't change anything in the file! You just have to enter the language number in B3 and the Spanish word you want to look up in B5.

Este es el link para utilizarlo

IDIOMAS INCLUIDOS / INCLUDED LANGUAGES
1. Español 2. Portugués 3. Francés 4. Italiano 5. Inglés 6. Alemán 7. Ruso 8. Griego 9. Turco 10. Árabe 11. Lingala 12. Suajili 13. Persa 14. Hindi-urdu 15. Tailandés 16. Indonesio-malayo 17. Chino 18. Japonés 19. Náhuatl 20. Quechua 21. Tahitiano 22. Catalán 23. Gallego 24. Vasco 25. Irlandés 26. Neerlandés 27. Serbocroata 28. Rumano 29. Georgiano 30. Maltés 31. Hebreo 32. Amhárico 33. Wolof 34. Fang 35. Uzbeco 36. Coreano 37. Vietnamita 38. Tagalo 39. Chamorro 40. Ponapeano 41. Groenlandés 42. Arawak 43. Guaraní 44. Esperanto 45. Latín 46. Occitano 47. Galés 48. Afrikaans 49. Islandés 50. Danés 51. Noruego 52. Sueco 53. Finés 54. Estonio 55. Húngaro 56. Checo 57. Eslovaco 58. Esloveno 59. Búlgaro 60. Polaco 61. Ucraniano 62. Lituano 63. Letón 64. Albanés 65. Armenio 66. Abjasio 67. Marroquí 68. Egipcio 69. Tamazight 70. Somalí 71. Copto 72. Nubio 73. Diula 74. Twi 75. Hausa 76. Yoruba 77. Bubi 78. Ruandés 79. Comorí 80. Shona 81. Zulú 82. Nama 83. Mongol 84. Pashto 85. Nepalí 86. Bengalí 87. Konkani 88. Cingalés 89. Divehi 90. Malayalam 91. Telugu 92. Tamil 93. Birmano 94. Cantonés 95. Laosiano 96. Camboyano 97. Malgache 98. Balinés 99. Cebuano 100. Tetún 101. Ikiribati 102. Samoano 103. Drehu 104. Warlpiri 105. Navajo 106. Náhuatl de Guerrero 107. Quiché 108. Yanomami 109. Quichua ecuatoriano 110. Aymara 111. Chabacano 112. Palenquero 113. Palenquero 114. Caboverdiano 115. Haitiano 116. Seychelés 117. Sranan tongo 118. Tok Pisin 119. Lengua de signos española 120. Lojban 121. Luxemburgués 122. Lapón 123. Macedonio 124. Bielorruso 125. Tigriña 126. Bambara 127. Pular 128. Sango 129. Sotho 130. Swati 131. Árabe levantino 132. Árabe iraquí 133. Kurdo 134. Azerí 135. Kazajo 136. Kirguís 137. Turcomano 138. Tayiko 139. Asamés 140. Kannada 141. Dzongkha 142. Tibetano 143. Javanés 144. Hiri Motu 145. Bislama 146. Maorí 147. Palauano 148. Marshalés 149. Piyin de las Islas Salomón 150. Hindi de Fiyi 151. Fiyiano 152. Tuvaluano 153. Nauruano 154. Tongano 155. Inuit 156. Kuna 157. Wayuu 158. Martiniqués 159. Mapuche 160. Nheengatu

domingo, 2 de octubre de 2011

Música en directo en Kabul

Noticia multilingüe del Portal Euronews.


E Kabul rocks to live music for the first time in 30 (thirty) years
. (Kabul se mueve al ritmo de la música en directo por primera vez en 30 años)

For the first time in three decades the sound of live music has resounded across the Afghanistan capital, Kabul. (Por primera vez en tres décadas el sonido de la música en directo ha resonado por la capital afgana, Kabul).

Bands from Australia, Uzbekistan, Kazakhstan served up a six hour feast of of blues, indie electronica and death metal which had been banned under the austere Taliban regime. (Grupos de Australia, Uzbekistán y Kazajstán ofrecieron un festival de seis horas de blues, indie electronica y death metal, que el estricto régimen de los talibanes había prohibido).

Some concert goers had never seen a concert like this in the deeply conservative Muslim country. (Algunos asistentes al concierto nunca habían visto un concierto como ése en Afganistán, un país musulmán profundamente conservador).

“I have not watched a concert for a long time because there is fighting in Kandahar where I live and the Taliban are there so I came to Kabul to watch this concert,” explained Ahmad Shah who was in the audience. ("Hace mucho que no asistía a un concierto tiempo porque hay enfrentamientos en Kandahar, donde yo vivo, y los talibanes están allí, así que vine a Kabul a ver este concierto", explicaba Amhad Shah, quien se encontraba entre la audiencia).

The date and venue had to kept a closely guarded secret until the last moment to prevent the chance of an insurgent attack while twice in the afternoon the microphones were turned off to allow the call to prayer to sound out uninterrupted from nearby mosques. (La fecha y la sede tuvieron que mantenerse bajo el más estricto secreto hasta el último momento para impedir la posibilidad de un ataque insurgente, y se apagaron los micrófonos durante dos ocasiones esa tarde para permitir que se oyera de forma ininterrumpida la llamada a la oración desde las mezquitas cercanas).


S La música en directo vuelve a Kabul para curar las cicatrices de la guerra

Unas decenas de vatios de potencia fueron suficientes para el primer concierto de rock en tres décadas en Afganistán.

La uzbeka, Sabina Ablyaskina, al frente de la banda “Tears”, desató la euforia de decenas de jóvenes que no habían nacido, cuando las melodías que los talibanes prohibieron por “profanas”, aún se escuchaban desde las montañas de Tora-Bora hasta las entrañas de la capital.

“No había visto un concierto desde hace mucho, mucho tiempo porque en Kandahar (donde vivo) hay combates con los talibanes que están allí, así que he venido hasta Kabul para ver este concierto”, decía Ahmad Shah, uno de los asistentes.

El festival, que tuvo lugar el sábado, duró seis horas.

Quizás el rock cambie el mundo, algo que ni las armas, ni la política, han conseguido en este país en treinta años.



P Afeganistão: Primeiro festival de rock em 30 anos
(Afganistán: primer festival de rock en 30 años)

South Music é como se chama o festival de rock que regressou a Kabul depois de 30 (trinta) anos de silêncio. (South Music es como se llama el festival de rock que regresó a Kabul después de 30 años de silencio).

Jovens, incluindo homens e mulheres, animaram-se ao som de enérgicas guitarras, provenientes da Australia, do Cazaquistão e Afeganistão. (Jóvenes de ambos sexos disfrutaron al son de enérgicas guitarras procedentes de Australia, Kazajstán y Afganistán).

O festival, algo novo no país muçulmano, altamente conservador, foi cancelado nos últimos tempos, devido às imposições do regime talibã. (El festival, algo nuevo en el país musulmán, fuertemente conservador, había permanecido cancelado los últimos años, debido a las imposiciones del régimen talibán).

“ Já há muito tempo que não via um concerto porque há confrontos em Kandahar e os talibãs estão lá. Por isso vim a Cabul, para ver este festival”. ("Hace ya mucho tiempo que no veía un concierto porque hay enfrentamientos en Kandahar y los talibanes están allí. Por eso vine a Kabul, para ver este festival").

A música serviu de pretexto para mostrar e praticar outras vertentes culturais, como a dança. (La música sirvió de pretexto para mostrar y practicar otras vertientes culturales como el baile).

E a multidão entusiasmou-se. Um clima de bonança, ajudou a esquecer, por um dia, os confrontos das últimas décadas. (Y la multitud se entusiasmó. Un clima de bonzanza ayudó a olvidar por un día los enfrentamientos de las últimas décadas).



F Rock à Kaboul (Rock en Kabul)

Un samedi pas comme les autres à Kaboul : pour la première fois depuis trente ans, les habitants de la capitale afghane ont pu participer à un festival de rock. Le groupe Ouzbèque “Tears of the Sun” et sa chanteuse ont fait un tabac auprès des jeunes. (No era un sábado como los demás en Kabul: por primera vez en treinta años, los habitantes de la capital afgana pudieron participar en un festival de rock. El grupo uzbeko "Tears of the Sun" ("Lágrimas del Sol") y su cantante tuvieron gran éxito entre los jóvenes).

Une femme sur scène, une poignée d’autres dans le public – une petite révolution ici. Pour assister à cet événement sous haute sécurité, certains étaient venus de loin. (Una mujer sobre el escenario, otro puñado en el público - una pequeña revolución allí. Para asistir a ese evento de alta seguridad, algunos habían llegado de lejos).

“Je n’avais pas assisté à un concert depuis longtemps, confie un homme venu du sud du pays, parce qu’il y a des combats à Kandahar et les Taliban sont toujours là. Donc je suis venu à Kaboul pour voir ce concert.” ("Hacía mucho tiempo que no asistía un concierto", nos confiaba un hombre llegado del sur del país, "porque hay combates en Kandahar y los talibanes están allí. Por eso he venido a Kabul a ver este concierto").

Baptisé “Sound Central”, ce festival est né sous l’impulsion d’un photographe australien venu s’installer en Afghanistan et qui a été bouleversé par le talent des musiciens locaux. Avec le rock, c’est un vent de liberté qui souffle sur la jeunesse afghane. (Bautizado como "Sound Central", este festival nació ha nacido gracias a los esfuerzos de un fotógrafo australiano afincado en Afganistán, al que le había impresionado el talento de los músicos locales. Con el rock, es un viento de libertad que sopla sobre la juventud afgana).


I Il rock scuote Kabul (El rock agita Kabul)

Stavolta, a scuotere l’Afghanistan non è il rumore di un’esplosione, ma il suono rock delle batterie e delle chitarre di “Sound Central”. Nel Paese dove decenni di violenza hanno quasi cancellato la musica – vietata durante il regime dei taleban – per la prima volta da trent’anni un festival di musica ha portato a Kabul un’atmosfera di festa, con spettatori arrivati anche da fuori. (Esta vez, lo que ha sacudido Afganistán no es el ruido de una explosión, sino el sonido del rock de las baterías y las guitarras de "Sound Central". En un país donde décadas de violencia han borrado casi por completo la música, prohibida durante el régimen de los talibantes, por primera vez desde hace treinta años un festival de música ha llevado a Kabul una atmósfera de fiesta, con espectadores llegados también de fuera).

“Non vedevo un concerto da tempo perché a Kandahar si combatte e ci sono i taleban – dice un uomo -, così sono venuto a Kabul per vedere questo concerto”. A esibirsi a Kabul con le diverse sfumature del rock sono state band afghane, ma anche di altri Paesi. Un’esperienza inedita, non solo per i giovani, ma anche per tanti afghani forse più abituati al pop occidentale o alle colonne sonore dei film di Bollywood. ("Hacía tiempo que no veía un concierto porque en Kandahar se combate y están allí los talibanes" -dice un hombre, -por lo que he venido a Kabul para ver este concierto". Han actuado en Kabul con diferentes estilos de rock grupos afganos, pero también de otros países. Una experiencia inédita, no sólo para los jóvenes, sino también para muchos afganos quizá más acostumbrados al pop occidental o a las bandas sonoras de las películas de Bollywood).


D Rock'n Kabul

Auch das ist Afghanistan: In Kabul haben hunderte Fans ein sechs Stunden langes Live-Rockkonzert miterlebt. (También esto es Afganistán: en Kabul cientos de fans han vivido un largo concierto de rock en directo de seis horas de duración).

Viele haben noch nie in ihrem Leben ein Live-Konzert gesehen: Unter den Taliban war Musik verpönt und solche öffentlichen Auftritte verboten. (Muchos nunca habían visto un concierto en directo en su vida: bajo el régimen de los talibanes la música estaba prohibida, así como diversos espectáculos públicos).

Das Konzert mit Bands aus Afghanistan, Usbekistan, Kasachstan und Australien war nun eine der seltenen Gelegenheiten. (El concierto, con grupos de Afganistán, Uzbekistán, Kazajstán y Australia ha sido sólo una de las raras ocasiones).

Er sei eigens von Kandahar angereist, erzählt ein Rock-Fan. Dort habe er seit langem wegen der Kämpfe und der Taliban keine Konzerte hören können, deshalb sei er hergekommen. (Un aficionado al rock cuenta que ha viajado expresamente desde Kandahar, y que allí no había podido escuchar ningún concierto desde hacía mucho tiempo debido a los combates y los talibanes, por eso había venido).

Alkohol war religiösen Gründen tabu. Die Musik und Breakdance-Einlagen wurden nur zweimal unterbrochen: Um zu beten und dabei die Moscheen in der Nachbarschaft zu hören. (El alcohol era tabú por motivos religiosos. La música y los espectáculos de baile se interrumpieron sólo en dos ocasiones: para rezar y al mismo tiempo poder escuchar las mezquitas de los alrededores.)