domingo, 29 de agosto de 2010

Hiroki Takahashi / Makafushigi Adobenchaa (japonés)

Hiroki Takahashi / Makafushigi Adobenchaa (o "Adventure")
Japón, 1986.
Primer tema de apertura de la serie de dibujos "Bola de Dragón"

Os dejo aquí una canción cuya versión en español adoraba cuando era pequeño, porque me gustaba mucho esa serie de Bola de Dragón :-) . Ahora os dejo la versión en japonés traducida de la canción, para que cobre la misma energía al entenderla y para que veamos que era lo que decía la original.



つかもうぜ! DORAGON BOORU
Tsukamou ze! doragon booru
¡Consigamos las bolas de dragón!

世界でいっとー スリルな秘密
Sekai de ittou suriru na himitsu
El secreto más emocionante del mundo

さがそうぜ! DORAGON BOORU
Sagasou ze! Doragon booru
¡Busquemos las bolas de dragón!

世界でいっとー ユカイな奇跡
Sekai de ittou yukai na kiseki
La leyenda más fascinante del mundo

この世はでっかい宝島
Kono yo wa dekkai takarajima
La Tierra es una enorme isla del tesoro

そうさ今こそアドベンチャー!
Sou sa ima koso adobenchaa!
Sí, ahora es tiempo de aventuras!

胸ワクワクの愛が GISSHIRI
Mune wakuwaku no ai ga gisshiri
Mi corazón emocionado está rebosante de amor

色とりどりの夢が DOSSARI
Irotoridori no yume ga dossari
Muchos son mis sueños multicolor

この世のどこかで ひかってる
Kono yo no dokoka de hikatteru
En algún lugar del mundo están brillando

そいつ見つけねゆこうぜBOY
Soitsu o mitsuke ni ikou ze boi
¡Vayamos y encontrémoslas, muchacho!

妖怪変化も ぶっとばし
Youkaihenge mo buttobashi
Aplastando a los monstruos que se nos crucen

雲のマシンで 今日も翔ぶのさ
Kumo no mashin de kyou mo tobu no sa
Hoy de nuevo viajaremos sobre esta nube-máquina

Let's try try try 魔訶不思議
Let's try try try makafushigi
Vamos, vamos, vamos a intentarlo, el misterio más profundo

空を駆けぬけ 山を越え
Sora o kakenuke yama o koe
Atravesando los cielos, sobrevolando montañas

Let's fly fly fly 大冒険
Let's fly fly fly daibouken
Vamos, vamos, vamos a volar, qué gran aventura

不思議な旅が始まるぜ
Fushigi na tabi ga hajimaru ze
Nuestro viaje fabuloso está a punto de empezar

手に入れろ! DORAGON BOORU
Te ni irero! DORAGON BOORU
Consigue las bolas de dragón!

世界でいっとー でごわいチャンス
Sekai de ittou tegowai chansu
El reto más difícil del mundo

追いかけろ! DORAGON BOORU
Oikakero! Doragon booru
¡Persíguelas, las bolas de dragón!

世界でいっとー イカした物語(ドラマ)
Sekai de ittou ikashita dorama
La historia más impresionante del mundo

この世はでっかい宝島
Kono yo wa dekkai takarajima
La Tierra es una enorme isla del tesoro

そうさ今こそアドベンチャー!
Sou sa ima koso adobenchaa!
Sí, ¡ahora es tiempo de aventuras!


..................

Lo primero que quiero destacar del japonés es la complejidad de su escritura: usa tres sistemas de escritura distintos que se mezclan en una misma frase:

El kanji, que son caracteres chinos, más complicados, normalmente uno o dos kanjis forman una palabra. Para más dificultad, un kanji puede tener varias lecturas distintas según forme parte de una u otra palabra. Normalmente una de esas lecturas es un término nativo del japonés, y otras lecturas son términos importados del chino y adaptados a la fonética japonesa.

El hiragana, un silabario que se utiliza para representar partículas gramaticales, y terminaciones gramaticales de verbos, adjetivos y nombres (de las que el chino carece).

El katakana es un silabario más sencillo que se utiliza principalmente para representar palabras de otros idiomas importados al japonés, o nombres propios extranjeros (aunque a veces también se use directamente el alfabeto latino).

Por ejemplo, analizando la segunda línea de la canción:
世界でいっとー スリルな秘密
Sekai de ittou suriru na himitsu
El secreto más emocionante del mundo

Los dos primeros caracteres son kanji (se leen "sekai" y significan "mundo").
El tercer carácter es hiragana, es una partícula gramatical ("de") que significa "en" ("en el mundo")
Los caracteres 7, 8 y 9 son katakana, "suriru". Aunque no lo parezca, viene de la palabra inglesa "thriller" (intriga, emoción), que se ha adaptado a la fonética japonesa.

Y es que muchas palabras del inglés han pasado al japonés directamente, tras una adaptación fonética, por lo que no siempre es fácil reconocerlas. En la canción hay otros ejemplos: adobenchaa, dorama, mashin.

En el japonés existen partículas que se posponen al nombre dándole un significado análogo al de nuestras preposiciones, o a veces expresan una función gramatical. Ya hemos visto la partícula "de" ("en"). Otras partículas son: "wa" (tópico de la frase, aquello de lo que se habla), "no" (de), "ga" (sujeto), "o" (complemeto directo), "mo" (también), "ni" (en), "e" (a), etc.

Los adjetivos demostrativos son "kono" (este) ("kono yo wa" (esta tierra, la Tierra)), "sono" (ese) y "ano" (aquel).

La terminación "-ou" en los verbos significa una proposición o un deseo:
TsukamOU ze! doragon booru
¡Consigamos las bolas de dragón!
SagasOU ze! Doragon booru
¡Busquemos las bolas de dragón!

Finalmente, como curiosidad, os dejo unos enlaces a versiones de la canción en las lenguas oficiales de España:
Español europeo: http://www.youtube.com/watch?v=uD7LKcXaqEU
Catalán: http://www.youtube.com/watch?v=XZT3MLFAL2Y
Euskera: http://www.youtube.com/watch?v=aTIcv-dMyBk
Gallego: http://www.youtube.com/watch?v=puWFBB4IGx0
Valenciano: http://www.youtube.com/watch?v=nKdIYTChGeQ
(hay muchas más en Youtube!)

No hay comentarios:

Publicar un comentario