viernes, 27 de agosto de 2010

Hrithik Roshan / havaaô ne kahaa ye (hindi)

Hrithik Roshan / havaaô ne kahaa ye हवाओं ने कहा यह
"Esto dijo el viento".
India, 2002. De la película "Aap Mujhe Ache Lagane Lage" ("Empezaste a gustarme") (director: Vikram Bhatt)
(canción compuesta por Udit Narayan)

Tenía muchas ganas de poner una típica canción de Hollywood en el blog, con historia de amor, coreografías barrocas y galán de turno. Las películas de Bollywood, además, suelen hacerse en una versión fácil del idioma hindi llamada "khari-boli" para que puedan alcanzar mayores audiencias en la India. El argumento es que la protagonista, una chica de una familia muy conservadora, está aterrorizada de enamorarse del chico al que interpreta Roshan, aun más cuando su padre lo ha dispuesto todo para que se case con otro (qué culebrón :-))

El cantante es un actor muy famoso de Hollywood, se llama Hrithik Roshan, y nació en 1974 en Bombay, en el seno de una familia que ya tenía experiencia en el cine. Esta actuación es de sus inicios como actor, cuando no era tan conocido.

Por cierto, no os perdáis la "orgásmica" reacción de la protagonista al final de la canción.

(Sobre mi romanización del devanagari: voy a representar una vocal nasal con un acento circunflejo "â", y una vocal larga con una doble vocal: "aa")



ÉL
नहीं मारना गंवारा प्यार में
nahîî maarnaa gâvaaraa pyaar mê
Enamorados, no moriremos

तुमसे यह कहना है
tumse ye kehnaa hEE
Todo eso te contaré

तुम्हे भी ज़िंदा रहना है, मुझे भी ज़िंदा रहना है
tumhe bhii zindaa rehnaa hEE, mujhe bhii zindaa rehnaa hEE
Tienes que vivir, y yo también

CORO

कभी आसान कभी मुश्किल
kabhii aasaan, kabhii mushkil
A veces fácil, a veces difícil

अजब है प्यार की राहें
ajab hÊÊ pyaar kii raahÊÊ
Extraño es el camino del amor

कभी आसान कभी मुश्किल
kabhii aasaan, kabhii mushkil
A veces fácil, a veces difícil

अजब है प्यार की राहें
ajab hÊÊ pyaar ki raahÊÊ
Extraño es el camino del amor

मगर जो प्यार करते हैं
magar jo pyaar karte hÊÊ
Pero aquéllos que están enamorados

कभी भरते नहीं आहें
kabhii bharte nahîî aahê
nunca tendrán que suspirar para siempre

ÉL

हवाओं ने यह कहा, फ़िज़ाओं ने यह कहा
havaaô ne ye kahaa, fizaaô ne ye kahaa
Esto dijo el aire, esto dijo el tiempo:

आई प्यार की यह रुत बड़ी तूफ़ानी
aaii pyaar ki ye ruut baDii tuufaanii
La estación del amor ha causado una tormenta

तू डरना ना, ओह मेरी रानी
tu darnaa naa, oh merii raanii
No tengas miedo, cariño mío

बदलेगा यह मौसम अरी दीवानी
badlegaa ye mOOsam aarii diivaanii
La estación cambiará

हम लिखेंगे, प्रेम कहानी
ham likhêge prem kahaanii
Escribiremos una historia de amor

CORO

कभी आसान कभी मुश्किल
kabhii aasaan, kabhii mushkil
A veces fácil, a veces difícil

अजब है प्यार की राहें
ajab hÊÊ pyaar ki raahÊÊ
Extraño es el camino del amor

मगर जो प्यार करते हैं
magar jo pyaar karte hÊÊ
Pero aquéllos que están enamorados

कभी भरते नहीं आहें
kabhii bharte nahîî aahê
nunca tendrán que suspirar para siempre

ÉL

हवाओं ने यह कहा, फ़िज़ाओं ने यह कहा
havaaô ne ye kahaa, fizaaô ne ye kahaa
Esto dijo el aire, esto dijo el tiempo:

आई प्यार की यह रुत बड़ी तूफ़ानी
aaii pyaar kii ye ruut baDii tuufaanii
La estación del amor ha causado una tormenta

तू डरना ना, ओह मेरी रानी
tu darnaa naa, oh merii raanii
No tengas miedo, cariño mío

बदलेगा यह मौसम अरी दीवानी
badlegaa ye mOOsam aarii diivaanii
La estación cambiará

हम लिखेंगे, प्रेम कहानी
ham likhêge prem kahaanii
Escribiremos una historia de amor

गर्दिश में ही सही यह सितारे हम नशीन
gardish mê hii sahii ye sitaarê ham nashiin
Y qué si nuestras estrellas no nos están favoreciendo

गर्दिश में ही सही यह सितारे हम नशीन
gardish mê hii sahii ye sitaarê ham nashiin
Y qué si nuestras estrellas no nos están favoreciendo

ढूंडेगी कल हूमें फिर बहारें हम नशीन
DHuundêgi kal huumê phir bahaarê ham nashiin
Algún día los buenos tiempos vendrán a buscarnos de nuevo

इंतेहा प्यार की रोज़ होती नहीं
imtehaan pyaar kii roz hote nahîî
El amor no siempre se pone a prueba

प्यार वाले कभी साबरा खोते नहीं
pyaar vaale kabhii saabraa khote nahîî
Los que están enamorados nunca desisten (pierden el corazón)

मोहब्बत हो जाती है,
mohabbat ho hii jaatii hEE,
El amor simplemente ocurre,

मोहब्बत की नहीं जाती
mohabbat kii nahîî jaatii
El amor no es deliberado

CORO
यह ऐसी चीज़ है जो सब, के हिस्से में नहीं आती
ye EEsii chiiz hEE jo sab, ke hisse mê nahîî aatii
Es algo que no todo el mundo tiene la suerte de recibir

ÉL

हवाओं ने यह कहा, फ़िज़ाओं ने यह कहा
havaaô ne ye kahaa, fizaaô ne ye kahaa
Esto dijo el aire, esto dijo el tiempo:

आई प्यार की यह रुत बड़ी तूफ़ानी
aaii pyaar kii ye ruut baDii tuufaanii
La estación del amor ha causado una tormenta

तू डरना ना, ओह मेरी रानी
tu darnaa naa, oh merii raanii
No tengas miedo, cariño mío

बदलेगा यह मौसम अरी दीवानी
badlegaa ye mOOsam aarii diivaanii
La estación cambiará

हम लिखेंगे, प्रेम कहानी
ham likhêge prem kahaanii
Escribiremos una historia de amor

वो मोहब्बत ही नहीं जिस में दिल लूट गये
vo mohabbat hii nahîî jis mê dil luuT gaye
Los corazones rotos han hecho leyenda

वो मोहब्बत ही नहीं जिस में दिल लूट गये
vo mohabbat hii nahîî jis mê dil luuT gaye
Los corazones rotos han hecho leyenda

देके क़ुर्बानियाँ प्रेमी खुद मिट गये
deke qurbaaniyââ premii khud miT gaye
Por el amor, los enamorados se han sacrificado

सोच ले जानेमन हम को मिलना है अब
soch le jaaneman hum ko milnaa hEE ab
Piensa, amor mío, tenemos que juntarnos

आयेज पीछे नहीं, साथ चलना है अब
aayej piichhe nahîî, saaTH chalnaa hEE ab
Tenemos que pisar juntos

मोहब्बत राज़ है ऐसा, जो समझाया नहीं जाता
mohabbat raaz hEE EEsaa, jo samjhaayaa nahîî jaataa
El amor es un misterio que no se puede explicar

CORO

यह ऐसा गीत है जो हर साज़ पे गाया नैन जाता
ye EEsaa giit hEE har saaz pe gaayaa nahîî jaataa
El amor es una canción que no siempre se canta en armonía con el otro

ÉL

हवाओं ने यह कहा, फ़िज़ाओं ने यह कहा
havaaô ne ye kahaa, fizaaô ne ye kahaa
Esto dijo el aire, esto dijo el tiempo:

आई प्यार की यह रुत बड़ी तूफ़ानी
aaii pyaar kii ye ruut baDii tuufaanii
La estación del amor ha causado una tormenta

तू डरना ना, ओह मेरी रानी
tu darnaa naa, oh merii raanii
No tengas miedo, cariño mío

बदलेगा यह मौसम अरी दीवानी
badlegaa ye mOOsam aarii diivaanii
La estación cambiará

हम लिखेंगे, प्रेम कहानी
ham likhêge prem kahaanii
Escribiremos una historia de amor

हम लिखेंगे, प्रेम कहानी
ham likhêge prem kahaanii
Escribiremos una historia de amor

हम लिखेंगे, प्रेम कहानी
ham likhêge prem kahaanii
Escribiremos una historia de amor

हम लिखेंगे, प्रेम कहानी
ham likhêge prem kahaanii
Escribiremos una historia de amor


.........

El hindi se escribe en alfabeto devanagari, caracterizado como véis por unir las letras con un trazo horizontal en la parte superior. Sólo voy a comentar aquí una curiosidad: la vocal i larga "ii" se escribe como una línea vertical unida por un lazo superior a la consontante anterior.
नी nii
की kii

La vocal i breve "i" es igual, pero se escribe a la izquierda de la consonante:
dil दिल (escrito i-d-l)
likhêge लिखेंगे

Los nombres en hindi tienen dos casos: el caso no marcado, y el oblicuo. El caso oblicuo se emplea cuando el nombre va seguido por una posposición:


Las posposiciones son como las preposiciones del español, sólo que en vez de ir delante del nombre, van detrás, es como si en español dijéramos "coche en", "teléfono por", o "prisa sin".

Los verbos en hindi terminan en "-naa" en infinitivo, por ejemplo "bolnaa" (hablar) o "kahnaa" (decir). El pasado de estos verbos se forma así:

Forma masculina singular: bolaa kahaa
Forma femenina singular: bolii kahii
Forma masculina plural: bole kahe
Forma femenina plural: bolîî kahîî

Pero en hindi, las frases que tienen un verbo transitivo en pasado tienen una estructura ergativa, es decir, que el sujeto de la frase lleva la posposición "ne", el complemento directo no va marcado, y el verbo en pasado concuerda en género y número con el complemento directo.

Un ejemplo: kitaab (libro) es femenino en Hindi, y "larkaa" (muchacho) es masculino. Comprar es "Jaridnaa".
La frase "el muchacho compró un libro" se traduce en hindi:
larke ne kitaab Jaridii

En esta frase han pasado dos cosas: al llevar un verbo transitivo en pasado, el sujeto lleva la posposición "ne" (con lo cual hay que pasarlo al caso oblicuo: larkaa > larke NE), y el verbo en pasado concuerda en género y número con el objeto directo (en este caso, kitaab / libro, femenino en hindi, y no concuerda con el sujeto masculino larkaa / muchacho).

En la canción, la primera línea del estribillo dice así:

havaaô ne ye kahaa, fizaaô ne ye kahaa
Aire-pl-obl ne esto decir-PS, Viento-pl-obl ne esto decir-PS
Esto dijo el aire, esto dijo el tiempo

La ô nasalizada es la marca del caso oblicuo del plural de todos los nombres. Como se ve, los sujetos de las dos frases en pasado con un verbo transitivo llevan la posposición ne y van en oblicuo, y el verbo concuerda en género y número con el objeto directo "esto" (masculino, singular: "kahaa").

Por lo tanto, la traducción literal sería: "los aires esto dijeron, los vientos esto dijeron". Aunque a la hora de traducir la persona que ha hecho los subtítulos en inglés ha preferido dejarlo en singular, yo también lo he dejado así porque creo que suena mejor.

----------------
Futuro. Del verbo "bolnaa", el futuro se forma así:

mÊÊ bolûûgaa (m) / bolûûgii (f) -- Yo hablaré
tuu bolegaa (m) / bolegii (f) -- Tú hablarás (tú muy íntimo)
vo bolegaa (m) / bolegii (f) -- Él / ella hablará

tum bologe (m) / bologii (f) -- Tú hablarás / vosotros hablaréis

ham bolêge (m) / bolêgii (f) -- Nosotros hablaremos
áp bolêge (m) / bolêgii (f) -- Usted hablará / Ustedes hablarán
ve bolêge (m) / bolêgii (f) -- Ellos / ellas hablarán

Así, en la última línea del estribillo:

ham likhêge prem kahaanii
Escribiremos una historia de amor.
"likhêge" es una forma del verbo "likhnaa" (escribir).

(Normalmente, el verbo siempre es la última parte de la oración en hindi, pero aquí al ser una canción el orden habitual de las palabras puede variar por cuestiones de estilo).

No hay comentarios:

Publicar un comentario