sábado, 28 de agosto de 2010

Patty Pravo / La Bambola (italiano)

Patty Pravo / La Bambola
"La Muñeca"
Italia, 1968. Italiano

Hoy una canción clásica del repertorio italiano, para los amantes de esta bella lengua, tan próxima al español.

La cantante, Patty Pravo (nombre real: Nicoletta Strambelli), nació en Venecia en 1948, y es una cantante muy conocida en Italia, habiendo sido un sex-symbol a finales de los 60.




Tu mi fai girar,
Tú me haces girar,

tu mi fai girar,
tú me haces girar,

come fossi una bambola.
como si fuera una muñeca.

Poi mi butti giù,
Después me tiras,

poi mi butti giù,
Después me tiras,

come fossi una bambola.
Como si fuera una muñeca.

Non ti accorgi quando piango,
No te das cuenta cuando lloro,

quando sono triste e stanca tu
cuando estoy triste y cansada tú

pensi solo per te.
piensas sólo en ti.

No, ragazzo no,
No, muchacho, no,

no, ragazzo no,
no, muchacho, no

del mio amore non ridere.
de mi amor no te rías

Non ci gioco più
Ya no juego más

quando giochi tu,
cuando juegas tú,

sai far male da piangere.
sabes hacer daño hasta llorar.

Da stasera la mia vita
A partir de esta tarde mi vida

nelle mani di un ragazzo no,
en las manos de un muchacho no,

non la metterò più.
no la pondré más.

No, ragazzo no,
No, muchacho, no

tu non mi metterai
Tú no me pondrás

tra le dieci bambole
entre las diez muñecas

che non ti piacciono più,
que ya no te gustan,

oh no, oh no...
oh no, oh no...

Tu mi fai girar,
Tú me haces girar,

tu mi fai girar,
tú me haces girar,

come fossi una bambola.
como si fuera una muñeca.

Poi mi butti giù,
Después me tiras,

poi mi butti giù,
Después me tirás,

come fossi una bambola.
como si fuera una muñeca.

Non ti accorgi quando piango,
No te das cuenta cuando lloro,

quando sono triste e stanca tu
cuando estoy triste y cansada tú

pensi solo per te.
piensas sólo en ti.

No, ragazzo no,
No, muchacho, no

tu non mi metterai
Tú no me pondrás

tra le dieci bambole
Entre las diez muñecas

che non ti piacciono più,
que ya no te gustan

oh no, oh no...
oh no, oh no...

Tu mi fai girar,
Tú me haces girar,

tu mi fai girar,
tú me haces girar,

poi mi butti giù,
después me tiras,

poi mi butti giù.
después me tiras.

Tu mi fai girar,
Tú me haces girar,

tu mi fai girar,
Tú me haces girar,

come fossi una bambola.
Como si fuese una muñeca.


.................

Algunas consideraciones sobre el italiano:

Plural. Los sustantivos hacen el plural no con -s como en español, sino añadiendo normalmente -i (nombres masculinos, nombres femeninos en -e), o -e (nombres femeninos en -a):
ragazzo (muchacho) > ragazzi (muchachos)
bambola (muñeca) > dieci bambole (diez muñecas)
la mano (la mano) > le mani (las manos)

Presente de verbos como piangere. La "g" delante de "e/i" se pronuncia con un sonido intermedio entre nuestras "y" y "ch". La "g" delante de "a/o/u", o la "gh" delante de "e/i"
El presente de indicativo del verbo piangere (llorar) presenta algunas particularidades en la pronunciación:
(io) pianGO
(tu) piangi
(lui) piange
(noi) piangiamo
(voi) piangete
(loro) pianGOno
De igual modo hacen el presente otros verbos que terminan en "-gere" como "proteggere".

Imperativo negativo. Para la segunda persona del singular (tu), se forma con la negación "non" + infinitivo: non piangere (no llores). En la canción "del mio amore non ridere" (de mi amor no rías, no te rías).

Ser y estar. En italiano esiste el verbo "essere" (sono sei è, siamo siete sono, etc), que equivale a nuestro "ser" y a muchos usos de nuestro verbo "estar". Véase la línea de la canción:
quando sono triste e stanca tu
cuando estoy triste y cansada tú

El italiano también tiene el verbo "stare", pero su uso es más limitado que en español, se usa más bien en el sentido de "permanecer", "quedarse" o "vivir" en un lugar. Y también en la perífrasis "sto facendo" (estoy haciendo).

No hay comentarios:

Publicar un comentario