domingo, 29 de agosto de 2010

Hiroki Takahashi / Makafushigi Adobenchaa (japonés)

Hiroki Takahashi / Makafushigi Adobenchaa (o "Adventure")
Japón, 1986.
Primer tema de apertura de la serie de dibujos "Bola de Dragón"

Os dejo aquí una canción cuya versión en español adoraba cuando era pequeño, porque me gustaba mucho esa serie de Bola de Dragón :-) . Ahora os dejo la versión en japonés traducida de la canción, para que cobre la misma energía al entenderla y para que veamos que era lo que decía la original.



つかもうぜ! DORAGON BOORU
Tsukamou ze! doragon booru
¡Consigamos las bolas de dragón!

世界でいっとー スリルな秘密
Sekai de ittou suriru na himitsu
El secreto más emocionante del mundo

さがそうぜ! DORAGON BOORU
Sagasou ze! Doragon booru
¡Busquemos las bolas de dragón!

世界でいっとー ユカイな奇跡
Sekai de ittou yukai na kiseki
La leyenda más fascinante del mundo

この世はでっかい宝島
Kono yo wa dekkai takarajima
La Tierra es una enorme isla del tesoro

そうさ今こそアドベンチャー!
Sou sa ima koso adobenchaa!
Sí, ahora es tiempo de aventuras!

胸ワクワクの愛が GISSHIRI
Mune wakuwaku no ai ga gisshiri
Mi corazón emocionado está rebosante de amor

色とりどりの夢が DOSSARI
Irotoridori no yume ga dossari
Muchos son mis sueños multicolor

この世のどこかで ひかってる
Kono yo no dokoka de hikatteru
En algún lugar del mundo están brillando

そいつ見つけねゆこうぜBOY
Soitsu o mitsuke ni ikou ze boi
¡Vayamos y encontrémoslas, muchacho!

妖怪変化も ぶっとばし
Youkaihenge mo buttobashi
Aplastando a los monstruos que se nos crucen

雲のマシンで 今日も翔ぶのさ
Kumo no mashin de kyou mo tobu no sa
Hoy de nuevo viajaremos sobre esta nube-máquina

Let's try try try 魔訶不思議
Let's try try try makafushigi
Vamos, vamos, vamos a intentarlo, el misterio más profundo

空を駆けぬけ 山を越え
Sora o kakenuke yama o koe
Atravesando los cielos, sobrevolando montañas

Let's fly fly fly 大冒険
Let's fly fly fly daibouken
Vamos, vamos, vamos a volar, qué gran aventura

不思議な旅が始まるぜ
Fushigi na tabi ga hajimaru ze
Nuestro viaje fabuloso está a punto de empezar

手に入れろ! DORAGON BOORU
Te ni irero! DORAGON BOORU
Consigue las bolas de dragón!

世界でいっとー でごわいチャンス
Sekai de ittou tegowai chansu
El reto más difícil del mundo

追いかけろ! DORAGON BOORU
Oikakero! Doragon booru
¡Persíguelas, las bolas de dragón!

世界でいっとー イカした物語(ドラマ)
Sekai de ittou ikashita dorama
La historia más impresionante del mundo

この世はでっかい宝島
Kono yo wa dekkai takarajima
La Tierra es una enorme isla del tesoro

そうさ今こそアドベンチャー!
Sou sa ima koso adobenchaa!
Sí, ¡ahora es tiempo de aventuras!


..................

Lo primero que quiero destacar del japonés es la complejidad de su escritura: usa tres sistemas de escritura distintos que se mezclan en una misma frase:

El kanji, que son caracteres chinos, más complicados, normalmente uno o dos kanjis forman una palabra. Para más dificultad, un kanji puede tener varias lecturas distintas según forme parte de una u otra palabra. Normalmente una de esas lecturas es un término nativo del japonés, y otras lecturas son términos importados del chino y adaptados a la fonética japonesa.

El hiragana, un silabario que se utiliza para representar partículas gramaticales, y terminaciones gramaticales de verbos, adjetivos y nombres (de las que el chino carece).

El katakana es un silabario más sencillo que se utiliza principalmente para representar palabras de otros idiomas importados al japonés, o nombres propios extranjeros (aunque a veces también se use directamente el alfabeto latino).

Por ejemplo, analizando la segunda línea de la canción:
世界でいっとー スリルな秘密
Sekai de ittou suriru na himitsu
El secreto más emocionante del mundo

Los dos primeros caracteres son kanji (se leen "sekai" y significan "mundo").
El tercer carácter es hiragana, es una partícula gramatical ("de") que significa "en" ("en el mundo")
Los caracteres 7, 8 y 9 son katakana, "suriru". Aunque no lo parezca, viene de la palabra inglesa "thriller" (intriga, emoción), que se ha adaptado a la fonética japonesa.

Y es que muchas palabras del inglés han pasado al japonés directamente, tras una adaptación fonética, por lo que no siempre es fácil reconocerlas. En la canción hay otros ejemplos: adobenchaa, dorama, mashin.

En el japonés existen partículas que se posponen al nombre dándole un significado análogo al de nuestras preposiciones, o a veces expresan una función gramatical. Ya hemos visto la partícula "de" ("en"). Otras partículas son: "wa" (tópico de la frase, aquello de lo que se habla), "no" (de), "ga" (sujeto), "o" (complemeto directo), "mo" (también), "ni" (en), "e" (a), etc.

Los adjetivos demostrativos son "kono" (este) ("kono yo wa" (esta tierra, la Tierra)), "sono" (ese) y "ano" (aquel).

La terminación "-ou" en los verbos significa una proposición o un deseo:
TsukamOU ze! doragon booru
¡Consigamos las bolas de dragón!
SagasOU ze! Doragon booru
¡Busquemos las bolas de dragón!

Finalmente, como curiosidad, os dejo unos enlaces a versiones de la canción en las lenguas oficiales de España:
Español europeo: http://www.youtube.com/watch?v=uD7LKcXaqEU
Catalán: http://www.youtube.com/watch?v=XZT3MLFAL2Y
Euskera: http://www.youtube.com/watch?v=aTIcv-dMyBk
Gallego: http://www.youtube.com/watch?v=puWFBB4IGx0
Valenciano: http://www.youtube.com/watch?v=nKdIYTChGeQ
(hay muchas más en Youtube!)

sábado, 28 de agosto de 2010

Patty Pravo / La Bambola (italiano)

Patty Pravo / La Bambola
"La Muñeca"
Italia, 1968. Italiano

Hoy una canción clásica del repertorio italiano, para los amantes de esta bella lengua, tan próxima al español.

La cantante, Patty Pravo (nombre real: Nicoletta Strambelli), nació en Venecia en 1948, y es una cantante muy conocida en Italia, habiendo sido un sex-symbol a finales de los 60.




Tu mi fai girar,
Tú me haces girar,

tu mi fai girar,
tú me haces girar,

come fossi una bambola.
como si fuera una muñeca.

Poi mi butti giù,
Después me tiras,

poi mi butti giù,
Después me tiras,

come fossi una bambola.
Como si fuera una muñeca.

Non ti accorgi quando piango,
No te das cuenta cuando lloro,

quando sono triste e stanca tu
cuando estoy triste y cansada tú

pensi solo per te.
piensas sólo en ti.

No, ragazzo no,
No, muchacho, no,

no, ragazzo no,
no, muchacho, no

del mio amore non ridere.
de mi amor no te rías

Non ci gioco più
Ya no juego más

quando giochi tu,
cuando juegas tú,

sai far male da piangere.
sabes hacer daño hasta llorar.

Da stasera la mia vita
A partir de esta tarde mi vida

nelle mani di un ragazzo no,
en las manos de un muchacho no,

non la metterò più.
no la pondré más.

No, ragazzo no,
No, muchacho, no

tu non mi metterai
Tú no me pondrás

tra le dieci bambole
entre las diez muñecas

che non ti piacciono più,
que ya no te gustan,

oh no, oh no...
oh no, oh no...

Tu mi fai girar,
Tú me haces girar,

tu mi fai girar,
tú me haces girar,

come fossi una bambola.
como si fuera una muñeca.

Poi mi butti giù,
Después me tiras,

poi mi butti giù,
Después me tirás,

come fossi una bambola.
como si fuera una muñeca.

Non ti accorgi quando piango,
No te das cuenta cuando lloro,

quando sono triste e stanca tu
cuando estoy triste y cansada tú

pensi solo per te.
piensas sólo en ti.

No, ragazzo no,
No, muchacho, no

tu non mi metterai
Tú no me pondrás

tra le dieci bambole
Entre las diez muñecas

che non ti piacciono più,
que ya no te gustan

oh no, oh no...
oh no, oh no...

Tu mi fai girar,
Tú me haces girar,

tu mi fai girar,
tú me haces girar,

poi mi butti giù,
después me tiras,

poi mi butti giù.
después me tiras.

Tu mi fai girar,
Tú me haces girar,

tu mi fai girar,
Tú me haces girar,

come fossi una bambola.
Como si fuese una muñeca.


.................

Algunas consideraciones sobre el italiano:

Plural. Los sustantivos hacen el plural no con -s como en español, sino añadiendo normalmente -i (nombres masculinos, nombres femeninos en -e), o -e (nombres femeninos en -a):
ragazzo (muchacho) > ragazzi (muchachos)
bambola (muñeca) > dieci bambole (diez muñecas)
la mano (la mano) > le mani (las manos)

Presente de verbos como piangere. La "g" delante de "e/i" se pronuncia con un sonido intermedio entre nuestras "y" y "ch". La "g" delante de "a/o/u", o la "gh" delante de "e/i"
El presente de indicativo del verbo piangere (llorar) presenta algunas particularidades en la pronunciación:
(io) pianGO
(tu) piangi
(lui) piange
(noi) piangiamo
(voi) piangete
(loro) pianGOno
De igual modo hacen el presente otros verbos que terminan en "-gere" como "proteggere".

Imperativo negativo. Para la segunda persona del singular (tu), se forma con la negación "non" + infinitivo: non piangere (no llores). En la canción "del mio amore non ridere" (de mi amor no rías, no te rías).

Ser y estar. En italiano esiste el verbo "essere" (sono sei è, siamo siete sono, etc), que equivale a nuestro "ser" y a muchos usos de nuestro verbo "estar". Véase la línea de la canción:
quando sono triste e stanca tu
cuando estoy triste y cansada tú

El italiano también tiene el verbo "stare", pero su uso es más limitado que en español, se usa más bien en el sentido de "permanecer", "quedarse" o "vivir" en un lugar. Y también en la perífrasis "sto facendo" (estoy haciendo).

viernes, 27 de agosto de 2010

Hrithik Roshan / havaaô ne kahaa ye (hindi)

Hrithik Roshan / havaaô ne kahaa ye हवाओं ने कहा यह
"Esto dijo el viento".
India, 2002. De la película "Aap Mujhe Ache Lagane Lage" ("Empezaste a gustarme") (director: Vikram Bhatt)
(canción compuesta por Udit Narayan)

Tenía muchas ganas de poner una típica canción de Hollywood en el blog, con historia de amor, coreografías barrocas y galán de turno. Las películas de Bollywood, además, suelen hacerse en una versión fácil del idioma hindi llamada "khari-boli" para que puedan alcanzar mayores audiencias en la India. El argumento es que la protagonista, una chica de una familia muy conservadora, está aterrorizada de enamorarse del chico al que interpreta Roshan, aun más cuando su padre lo ha dispuesto todo para que se case con otro (qué culebrón :-))

El cantante es un actor muy famoso de Hollywood, se llama Hrithik Roshan, y nació en 1974 en Bombay, en el seno de una familia que ya tenía experiencia en el cine. Esta actuación es de sus inicios como actor, cuando no era tan conocido.

Por cierto, no os perdáis la "orgásmica" reacción de la protagonista al final de la canción.

(Sobre mi romanización del devanagari: voy a representar una vocal nasal con un acento circunflejo "â", y una vocal larga con una doble vocal: "aa")



ÉL
नहीं मारना गंवारा प्यार में
nahîî maarnaa gâvaaraa pyaar mê
Enamorados, no moriremos

तुमसे यह कहना है
tumse ye kehnaa hEE
Todo eso te contaré

तुम्हे भी ज़िंदा रहना है, मुझे भी ज़िंदा रहना है
tumhe bhii zindaa rehnaa hEE, mujhe bhii zindaa rehnaa hEE
Tienes que vivir, y yo también

CORO

कभी आसान कभी मुश्किल
kabhii aasaan, kabhii mushkil
A veces fácil, a veces difícil

अजब है प्यार की राहें
ajab hÊÊ pyaar kii raahÊÊ
Extraño es el camino del amor

कभी आसान कभी मुश्किल
kabhii aasaan, kabhii mushkil
A veces fácil, a veces difícil

अजब है प्यार की राहें
ajab hÊÊ pyaar ki raahÊÊ
Extraño es el camino del amor

मगर जो प्यार करते हैं
magar jo pyaar karte hÊÊ
Pero aquéllos que están enamorados

कभी भरते नहीं आहें
kabhii bharte nahîî aahê
nunca tendrán que suspirar para siempre

ÉL

हवाओं ने यह कहा, फ़िज़ाओं ने यह कहा
havaaô ne ye kahaa, fizaaô ne ye kahaa
Esto dijo el aire, esto dijo el tiempo:

आई प्यार की यह रुत बड़ी तूफ़ानी
aaii pyaar ki ye ruut baDii tuufaanii
La estación del amor ha causado una tormenta

तू डरना ना, ओह मेरी रानी
tu darnaa naa, oh merii raanii
No tengas miedo, cariño mío

बदलेगा यह मौसम अरी दीवानी
badlegaa ye mOOsam aarii diivaanii
La estación cambiará

हम लिखेंगे, प्रेम कहानी
ham likhêge prem kahaanii
Escribiremos una historia de amor

CORO

कभी आसान कभी मुश्किल
kabhii aasaan, kabhii mushkil
A veces fácil, a veces difícil

अजब है प्यार की राहें
ajab hÊÊ pyaar ki raahÊÊ
Extraño es el camino del amor

मगर जो प्यार करते हैं
magar jo pyaar karte hÊÊ
Pero aquéllos que están enamorados

कभी भरते नहीं आहें
kabhii bharte nahîî aahê
nunca tendrán que suspirar para siempre

ÉL

हवाओं ने यह कहा, फ़िज़ाओं ने यह कहा
havaaô ne ye kahaa, fizaaô ne ye kahaa
Esto dijo el aire, esto dijo el tiempo:

आई प्यार की यह रुत बड़ी तूफ़ानी
aaii pyaar kii ye ruut baDii tuufaanii
La estación del amor ha causado una tormenta

तू डरना ना, ओह मेरी रानी
tu darnaa naa, oh merii raanii
No tengas miedo, cariño mío

बदलेगा यह मौसम अरी दीवानी
badlegaa ye mOOsam aarii diivaanii
La estación cambiará

हम लिखेंगे, प्रेम कहानी
ham likhêge prem kahaanii
Escribiremos una historia de amor

गर्दिश में ही सही यह सितारे हम नशीन
gardish mê hii sahii ye sitaarê ham nashiin
Y qué si nuestras estrellas no nos están favoreciendo

गर्दिश में ही सही यह सितारे हम नशीन
gardish mê hii sahii ye sitaarê ham nashiin
Y qué si nuestras estrellas no nos están favoreciendo

ढूंडेगी कल हूमें फिर बहारें हम नशीन
DHuundêgi kal huumê phir bahaarê ham nashiin
Algún día los buenos tiempos vendrán a buscarnos de nuevo

इंतेहा प्यार की रोज़ होती नहीं
imtehaan pyaar kii roz hote nahîî
El amor no siempre se pone a prueba

प्यार वाले कभी साबरा खोते नहीं
pyaar vaale kabhii saabraa khote nahîî
Los que están enamorados nunca desisten (pierden el corazón)

मोहब्बत हो जाती है,
mohabbat ho hii jaatii hEE,
El amor simplemente ocurre,

मोहब्बत की नहीं जाती
mohabbat kii nahîî jaatii
El amor no es deliberado

CORO
यह ऐसी चीज़ है जो सब, के हिस्से में नहीं आती
ye EEsii chiiz hEE jo sab, ke hisse mê nahîî aatii
Es algo que no todo el mundo tiene la suerte de recibir

ÉL

हवाओं ने यह कहा, फ़िज़ाओं ने यह कहा
havaaô ne ye kahaa, fizaaô ne ye kahaa
Esto dijo el aire, esto dijo el tiempo:

आई प्यार की यह रुत बड़ी तूफ़ानी
aaii pyaar kii ye ruut baDii tuufaanii
La estación del amor ha causado una tormenta

तू डरना ना, ओह मेरी रानी
tu darnaa naa, oh merii raanii
No tengas miedo, cariño mío

बदलेगा यह मौसम अरी दीवानी
badlegaa ye mOOsam aarii diivaanii
La estación cambiará

हम लिखेंगे, प्रेम कहानी
ham likhêge prem kahaanii
Escribiremos una historia de amor

वो मोहब्बत ही नहीं जिस में दिल लूट गये
vo mohabbat hii nahîî jis mê dil luuT gaye
Los corazones rotos han hecho leyenda

वो मोहब्बत ही नहीं जिस में दिल लूट गये
vo mohabbat hii nahîî jis mê dil luuT gaye
Los corazones rotos han hecho leyenda

देके क़ुर्बानियाँ प्रेमी खुद मिट गये
deke qurbaaniyââ premii khud miT gaye
Por el amor, los enamorados se han sacrificado

सोच ले जानेमन हम को मिलना है अब
soch le jaaneman hum ko milnaa hEE ab
Piensa, amor mío, tenemos que juntarnos

आयेज पीछे नहीं, साथ चलना है अब
aayej piichhe nahîî, saaTH chalnaa hEE ab
Tenemos que pisar juntos

मोहब्बत राज़ है ऐसा, जो समझाया नहीं जाता
mohabbat raaz hEE EEsaa, jo samjhaayaa nahîî jaataa
El amor es un misterio que no se puede explicar

CORO

यह ऐसा गीत है जो हर साज़ पे गाया नैन जाता
ye EEsaa giit hEE har saaz pe gaayaa nahîî jaataa
El amor es una canción que no siempre se canta en armonía con el otro

ÉL

हवाओं ने यह कहा, फ़िज़ाओं ने यह कहा
havaaô ne ye kahaa, fizaaô ne ye kahaa
Esto dijo el aire, esto dijo el tiempo:

आई प्यार की यह रुत बड़ी तूफ़ानी
aaii pyaar kii ye ruut baDii tuufaanii
La estación del amor ha causado una tormenta

तू डरना ना, ओह मेरी रानी
tu darnaa naa, oh merii raanii
No tengas miedo, cariño mío

बदलेगा यह मौसम अरी दीवानी
badlegaa ye mOOsam aarii diivaanii
La estación cambiará

हम लिखेंगे, प्रेम कहानी
ham likhêge prem kahaanii
Escribiremos una historia de amor

हम लिखेंगे, प्रेम कहानी
ham likhêge prem kahaanii
Escribiremos una historia de amor

हम लिखेंगे, प्रेम कहानी
ham likhêge prem kahaanii
Escribiremos una historia de amor

हम लिखेंगे, प्रेम कहानी
ham likhêge prem kahaanii
Escribiremos una historia de amor


.........

El hindi se escribe en alfabeto devanagari, caracterizado como véis por unir las letras con un trazo horizontal en la parte superior. Sólo voy a comentar aquí una curiosidad: la vocal i larga "ii" se escribe como una línea vertical unida por un lazo superior a la consontante anterior.
नी nii
की kii

La vocal i breve "i" es igual, pero se escribe a la izquierda de la consonante:
dil दिल (escrito i-d-l)
likhêge लिखेंगे

Los nombres en hindi tienen dos casos: el caso no marcado, y el oblicuo. El caso oblicuo se emplea cuando el nombre va seguido por una posposición:


Las posposiciones son como las preposiciones del español, sólo que en vez de ir delante del nombre, van detrás, es como si en español dijéramos "coche en", "teléfono por", o "prisa sin".

Los verbos en hindi terminan en "-naa" en infinitivo, por ejemplo "bolnaa" (hablar) o "kahnaa" (decir). El pasado de estos verbos se forma así:

Forma masculina singular: bolaa kahaa
Forma femenina singular: bolii kahii
Forma masculina plural: bole kahe
Forma femenina plural: bolîî kahîî

Pero en hindi, las frases que tienen un verbo transitivo en pasado tienen una estructura ergativa, es decir, que el sujeto de la frase lleva la posposición "ne", el complemento directo no va marcado, y el verbo en pasado concuerda en género y número con el complemento directo.

Un ejemplo: kitaab (libro) es femenino en Hindi, y "larkaa" (muchacho) es masculino. Comprar es "Jaridnaa".
La frase "el muchacho compró un libro" se traduce en hindi:
larke ne kitaab Jaridii

En esta frase han pasado dos cosas: al llevar un verbo transitivo en pasado, el sujeto lleva la posposición "ne" (con lo cual hay que pasarlo al caso oblicuo: larkaa > larke NE), y el verbo en pasado concuerda en género y número con el objeto directo (en este caso, kitaab / libro, femenino en hindi, y no concuerda con el sujeto masculino larkaa / muchacho).

En la canción, la primera línea del estribillo dice así:

havaaô ne ye kahaa, fizaaô ne ye kahaa
Aire-pl-obl ne esto decir-PS, Viento-pl-obl ne esto decir-PS
Esto dijo el aire, esto dijo el tiempo

La ô nasalizada es la marca del caso oblicuo del plural de todos los nombres. Como se ve, los sujetos de las dos frases en pasado con un verbo transitivo llevan la posposición ne y van en oblicuo, y el verbo concuerda en género y número con el objeto directo "esto" (masculino, singular: "kahaa").

Por lo tanto, la traducción literal sería: "los aires esto dijeron, los vientos esto dijeron". Aunque a la hora de traducir la persona que ha hecho los subtítulos en inglés ha preferido dejarlo en singular, yo también lo he dejado así porque creo que suena mejor.

----------------
Futuro. Del verbo "bolnaa", el futuro se forma así:

mÊÊ bolûûgaa (m) / bolûûgii (f) -- Yo hablaré
tuu bolegaa (m) / bolegii (f) -- Tú hablarás (tú muy íntimo)
vo bolegaa (m) / bolegii (f) -- Él / ella hablará

tum bologe (m) / bologii (f) -- Tú hablarás / vosotros hablaréis

ham bolêge (m) / bolêgii (f) -- Nosotros hablaremos
áp bolêge (m) / bolêgii (f) -- Usted hablará / Ustedes hablarán
ve bolêge (m) / bolêgii (f) -- Ellos / ellas hablarán

Así, en la última línea del estribillo:

ham likhêge prem kahaanii
Escribiremos una historia de amor.
"likhêge" es una forma del verbo "likhnaa" (escribir).

(Normalmente, el verbo siempre es la última parte de la oración en hindi, pero aquí al ser una canción el orden habitual de las palabras puede variar por cuestiones de estilo).

Bijelo Dugme / Ako možeš zaboravi (serbocroata)


Bijelo Dugme / Ako možeš zaboravi
"Botón blanco / Si puedes, olvida"
Yugoslavia, años 80

Os dejo ahora un temazo del que, según he leído, fue posiblemente el grupo de rock yugoslavo más conocido, Bijelo Dugme, formado en Sarajevo en los 70, y ésta también es seguramente su canción más popular (aunque no sé si le acabo de encontrar todo el sentido...)

Ciertamente, Yugoslavia fue un gran país que tristemente desapareció por un cúmulo de circunstancias trágicas a finales de los 80 y principios de los 90, pero la música que se hizo allí quedará siempre.




Gdje da kreneš u ovo strašno doba,
A dónde irás en este horrible momento,

Nemaš gdje
No tienes dónde

Sama u tom haljetku
Sola, con esa chaqueta

Cirkuske jahačice
de domadora

Milijun rubalja
Un millón de rublos

Za tvoja glatka ramena
Por tus hombreras

Daj, makar ne varaj
Vamos, al menos no engañes

Ovog anđela na dlanu
a este ángel en sus narices (?lit: en la palma de la mano)

Zaboravi, ako možeš
Olvida, si puedes

Zaboravi, zaboravi
Olvida, olvida

Ako možeš
Si puedes

Otmeno izgubljena opklada to ti je
Una apuesta perdida con elegancia, eso es

Kao spremljen krevet
Como una cama hecha

Malo tijesan za dvoje
Un poco estrecha para dos

Kao haljina kada se rašiva
Como un vestido cuando se descose

Evo porodi me kao srna na snijegu
Ea, carga conmigo (lit: "páreme") como una cierva en la nieve

I zaboravi, ako možeš
Y olvida, si puedes

Zaboravi, zaboravi
Olvida, olvida

Ako možeš
Si puedes

Gdje da kreneš u ovo strašno doba,
A dónde irás en este horrible momento,

Nemaš gdje
No tienes dónde

Tebi svaki krevet ovog svijeta tijesan je
Para ti, todas las camas de este mundo son estrechas,

Idi pod lažnim imenom
Vete con un nombre falso

Idi i putuj sjeverom
Vete y viaja por el norte

Ili porodi me kao srna na snijegu
O carga conmigo como una cierva en la nieve

I zaboravi, ako možeš
Y olvida, si puedes,

Zaboravi, zaboravi
Olvida, olvida

Ako možeš
Si puedes



Os he hablado ya un poco del serbocroata, dejadme que comente algunas líneas elegidas de la canción:

"Milijun rubalja". "Rublja" = rublo, en genitivo plural, como muchos otros nombres, intercala una "a móvil": rubalja = de rublos, de los rublos.
Ako možeš = si puedes. "Ako" quiere decir "si".
Zaboravi = olvida (del verbo "zaboraviti"). Putuj = viaja (del verbo "putovati"). La terminación -j/-i es la marca de imperativo de segunda persona singular. La de plural sería "-jte/-ite" (zaboravite, putujte). Esta forma también se usa para "usted".
"malo tjesan sa dvoje" > "un poco estrecho para dos". Numerales como "dvoje" (dos) o "troje" (tres) son colectivos y se usan para referirse a un grupo mixto de personas, es decir, formado por hombres y mujeres. También hay numerales especiales para referirse a un grupo formado sólo por varones.

............

Por cierto, hoy en día, por azares de la política, ya no oiréis hablar de "serbocroata", sino de cuatro lenguas distintas: serbio, croata, bosnio y montenegrino. En mi opinión... son denominaciones de un mismo idioma.

miércoles, 11 de agosto de 2010

INXS / Born to be wild (inglés)

INXS / Born to be wild
"Nacido para ser libre"
Inglés

Por supuesto no podía olvidarme de poner música en inglés en este blog. Os dejo uno de los temas más conocidos y recordados del rock ("Born to be wild", "Nacido para ser salvaje", o rebelde, etc., también he visto otro sitio donde lo traducen como "Nacido para ser libre", que me ha gustado más), versionado por el grupo australiano INXS, que es la versión que más me gusta de las que he escuchado.

INXS, leyendo las dos primeras letras juntas y deletreando las dos últimas en inglés "in-eks-es" suena como la expresión "in excess" (en exceso).

Algo de información sobre el grupo: Empezaron como los Farriss Brothers en 1977 en Sydney. Durante 20 años, el cantante principal y centro del grupo fue Michael Hutchence, aunque por desgracia en 1997 fue hallado muerto en la habitación de un hotel (la causa oficial es suicidio, aunque sus allegados y muchos fans creen que fue un accidente). El grupo consiguió numerosos éxitos internacionales y han vendido más de 30 millones de discos. En los últimos años, INXS eligió a un nuevo solista y han seguido sacando discos.

La canción es original de Steppenwolf, un grupo canadiense-americano muy famoso a finales de los años 60. Me pregunto si la expresión "heavy metal" tiene algo que ver con esta canción (véase línea 10), ya que la original debió de haber sido un poco precursora de ese género.




Get your motor runnin'
Pon el motor en marcha

Head out on the highway
Métete por la autopista

Lookin' for adventure
Buscando aventuras

And whatever comes our way
Y lo que se cruce en nuestro camino

Yeah Darlin' go make it happen
Sí cariño, hagamos que suceda

Take the world in a love embrace
Conquista el mundo con un abrazo cariñoso

Fire all of your guns at once
Dispara todas tus armas a la vez

And explode into space
Y explota en el espacio

I like smoke and lightning
Me gustan el humo y los relámpagos

Heavy metal thunder
El trueno del metal pesado

Racin' with the wind
Echar una carrera con el viento

And the feelin' that I'm under
Y la sensación de estar debajo

Yeah Darlin' go make it happen
Sí cariño hagamos que suceda

Take the world in a love embrace
Conquista el mundo con un abrazo cariñoso

Fire all of your guns at once
Dispara todas tus armas a la vez

And explode into space
Y explota en el espacio

Like a true nature's child
Como un auténtico hijo de la naturaleza

We were born, born to be wild
Nacimos, nacimos para ser libres

We can climb so high
Podemos escalar tan alto

I never wanna die
No quiero morir nunca

Born to be wild
Nacido para ser libre

Born to be wild
Nacido para ser libre

[repite]



*****************************
La canción me da pie a hablar del imperativo en inglés: como sabréis muchos, el imperativo se emplea con el verbo sin "to", y sin pronombre alguno:
Sing > canta, cantad
Así: head out on the highway... fire all your guns at once... etc

En negativo, para la mayoría de los verbos hay que hacerlo con el verbo auxiliar "do"
Do not sing
Don't sing > no cantes, no cantéis

La preposición "in" significa "en, dentro de", e indica posición ("in the room": en la habitación"). "Explode into space" > Explota en el espacio. Aquí tenemos la preposición "into" significa "en" también, pero indica un movimiento hacia dentro de. La misma diferencia encontramos entre "on" (sobre, encima de) y "onto".

En inglés, "nacer" se traduce con el verbo "be born": (I was born in 1982, nací en 1982).

jueves, 5 de agosto de 2010

kaaDHim as-saahir / jaliitu-k 'anta l-Hakam (árabe)

كاظم السهر - خليتك أنت الحكم
kaaDHim as-saahir - jaliitu-k 'anta l-Hakam
Kazem al Saher - Te hice árbitro
Iraq, 199?, árabe

Antes de empezar, me gustaría explicar que como en otras lenguas que usan otros alfabetos, he adaptado un poco la romanización a mis gustos, o he cogido la que más me ha gustado...

En cuanto a la pronunciación, tened en cuenta que el árabe es una lengua donde abundan los sonidos guturales:
: es ese sonido gutural característico del árabe, que suena casi como cuando a uno le da angustia algo (imposible explicarlo de otra manera).
H es una especie de jota emitida desde lo más profundo de la garganta...
j es nuestra jota
h es la jota inglesa, muy suave.
z es la zeta inglesa de "zip", es decir, una s sonora.
th es nuestra zeta de "zapato"
Las vocales finales cortas las he suprimido de la transcripción puesto que no se pronuncian.

El intérprete (كاظم الساهر, romanizado en mi sistema "kaaDHim as-saahir", pero más conocido como "Kazem Al Saher") es uno de los cantantes más famosos en el mundo árabe, además de "sex-symbol" entre el público femenino. Nació en Mosul, en el norte de Iraq, en 1957. Hay quien le llegó a llamar incluso el Robbie Williams de Oriente Medio...

Esta canción, como muchas otras árabes, tiene una cadencia inconfundible y habla de amores turbulentos. Empieza lento y enseguida se vuelve más rítmica.

La traducción esta vez la he encontrado (en inglés) en otro blog: http://www.arabicmusictranslation.com . Aun así, como siempre me gusta verificarla en la medida de mis posibilidades, dado que el árabe es una de las lenguas cuya gramática mejor conozco. Esta canción además está compuesta en árabe estándar (pues muchas otras canciones están cantadas en árabe dialectal: dariya marroquí, árabe egipcio, o el dialecto de Iraq, el árabe mesopotámico). "Hakam" puede traducirse como juez o árbitro.

Al romanizar el árabe, he intentado poner las vocales cómo creo que se leerían en árabe estándar moderno, sin embargo, veo que en la canción muchas veces no coinciden exactamente... ¿algo de sabor local iraquí??, o eso imagino.

Espero que os guste.



waHda-k wa-Haziin wa-muHtariq wa-munhaara 'a:Saabi-k
Solo y triste, quemado, con tus nervios destrozados

لا تخلي في صدرك حزن وأشتكي إحنا أصحابك
laa tajlii fii Sadri-k Huzn wa-'aštakii 'iHnaa 'aSHaabu-k
No te guardes esa tristeza en tu pecho y quéjate, somos tus amigos

وحدك حزين ومحترق ومنهارة أعصابك
waHda-k wa-Haziin wa-muHtariq wa-munhaara 'a:Saabi-k
Solo y triste, quemado, con tus nervios destrozados

لا تخلي في صدرك حزن وأشتكي إحنا أصحابك
laa tajlii fii Sadri-k Huzn wa-'aštakii 'iHnaa 'aSHaabu-k
No te guardes esa tristeza en tu pecho y quéjate, somos tus amigos

*******

خليتك أنت الحكم تنصف قلت بالعدل
jaliitu-k 'anta l-Hakam tunSaf qulta bi-l-:adl
Te hice árbitro, el que decide (como dices) justamente

ردتك صديق وحبيب وتعاملني بالمثل
raddatu-k Sadiiq wa-Habiib wa-ta:aamilu-nii bi-l-mathal
Te consideré un amigo, un amante, alguien que me trata como yo le trato a él

خليتك أنت الحكم تنصف قلت بالعدل
jaliitu-k 'anta l-Hakam tunSaf qulta bi-l-:adl
Te hice árbitro, el que decide (como dices) justamente

ردتك صديق وحبيب وتعاملني بالمثل
raddatu-k Sadiiq wa-Habiib wa-ta:aamilu-nii bi-l-mathal
Te consideré un amigo, un amante, alguien que me trata como yo le trato a él

ما أتصورت تستغل وتزيد حملي حمل
maa 'ataSawwartu tustagalla wa-taziida Hamlii Humil
Nunca imaginé que te aprovecharías de mí, o que aumentarías la carga que tengo que soportar

ما أتصورت تستغل وتزيد حملي حمل
maa 'ataSawwartu tustagalla wa-taziida Hamlii Humil
Nunca imaginé que te aprovecharías de mí, o que aumentarías la carga que tengo que soportar

الذنب ذنبي أنا رخيت لك الحبل
adh-dhanbu dhanbii 'anaa rajiitu la-k al-Habl
Es culpa mía, yo te aflojé la cuerda

الذنب ذنبي أنا رخيت لك الحبل
adh-dhanbu dhanbii 'anaa rajiitu la-k al-Habl
Es culpa mía, yo te aflojé la cuerda

أمحي وأسامح زمان .. و أغفر لك ذنوبك
'amHii wa-'asaamiHu zamaan... wa-'agfiru la-k dhunuuba-k
Borraba todo y perdonaba lo de entonces... te perdonaba tus pecados

و أغفر لك ذنوبك
... wa-'agfiru la-k dhunuuba-k
... te perdonaba tus pecados

مو فاض حد الصبر .. وما أتغير أسلوبك
muwafaaD (?) Hadda S-Sabr... wa-maa 'atugayyir 'usluuba-k
He sobrepasado los límites de la paciencia, y tú aún no has cambiado de estilo

وما أتغير أسلوبك
... wa-maa 'atugayyir 'usluuba-k
...y tú aún no has cambiado de estilo

أمحي وأسامح زمان .. و أغفر لك ذنوبك
'amHii wa-'asaamiHu zamaan... wa-'agfiru la-k dhunuuba-k
Borraba todo y perdonaba lo de entonces... te perdonaba tus pecados

و أغفر لك ذنوبك
... wa-'agfiru la-k dhunuuba-k
... te perdonaba tus pecados

مو فاض حد الصبر .. وما أتغير أسلوبك
muwafaaD (?) Hadda S-Sabr... wa-maa 'atugayyir 'usluuba-k
He sobrepasado los límites de la paciencia, y tú aún no has cambiado de estilo

وما أتغير أسلوبك
... wa-maa 'atugayyir 'usluuba-k
...y tú aún no has cambiado de estilo

يا أخي أنت قلبك حجر وتبجي محبوبك
yaa 'ajii 'anta qalbu-k Haýar wa-tabýii maHbuuba-k
Hermano mío, tu corazón es de piedra, desprecias (?) a los que amas

يا أخي أنت قلبك حجر وتبجي محبوبك
yaa 'ajii 'anta qalbu-k Haýar wa-tabýii maHbuuba-k
Hermano mío, tu corazón es de piedra, desprecias (?) a los que amas

إرتكز بالله عليك مذبوح وذبحي بإيديك
'irtakkaz bi-llah :alayk madhbuuH wa-dhabHii bi-yadayk
Por Dios, céntrate, he sido degollada [lit] por tus manos

إرتكز بالله عليك مذبوح وذبحي بإيديك
'irtakkaz bi-llah :alayk madhbuuH wa-dhabHii bi-yadayk
Por Dios, céntrate, he sido degollada [lit] por tus manos

الذنب ذنبي أنا رخيت لك الحبل
adh-dhanbu dhanbii 'anaa rajiitu la-k al-Habl
Es culpa mía, yo te aflojé la cuerda

الذنب ذنبي أنا رخيت لك الحبل
adh-dhanbu dhanbii 'anaa rajiitu la-k al-Habl
Es culpa mía, yo te aflojé la cuerda

خليتك أنت الحكم تنصف قلت بالعدل
jaliitu-k 'anta l-Hakam tunSaf qulta bi-l-:adl
Te hice árbitro, el que decide (como dices) justamente

ردتك صديق وحبيب وتعاملني بالمثل
raddatu-k Sadiiq wa-Habiib wa-ta:aamilu-nii bi-l-mathal
Te consideré un amigo, un amante, alguien que me trata como yo le trato a él

خليتك أنت الحكم تنصف قلت بالعدل
jaliitu-k 'anta l-Hakam tunSaf qulta bi-l-:adl
Te hice árbitro, el que decide (como dices) justamente

ردتك صديق وحبيب وتعاملني بالمثل
raddatu-k Sadiiq wa-Habiib wa-ta:aamilu-nii bi-l-mathal
Te consideré un amigo, un amante, alguien que me trata como yo le trato a él

كم يوم مر أنتهى وأنت بمزاجك ليش؟؟
kam yawman marra 'antahii wa-'anta bi-mazaaýi-k liyyiš?
¿Cuántos días han pasado?, termina, ¿Por qué persiste tu temperamento?

صدري أتلى بقسوتك يصعب عليه العيش
Sadrii 'atallà bi-qaswati-k yas:uba :alay-hi l-:iiš
Mi pecho se ahoga con tu crueldad, me haces la vida imposible

كم يوم مر أنتهى وأنت بمزاجك ليش؟؟
kam yawman marra 'antahii wa-'anta bi-mazaaýi-k liyyiš?
¿Cuántos días han pasado?, termina, ¿Por qué persiste tu temperamento?

وأنت بمزاجك ليش؟؟
wa-'anta bi-mazaaýi-k liyyiš?
¿Por qué persiste tu temperamento?

صدري أتلى بقسوتك يصعب عليه العيش
Sadrii 'atallà bi-qaswati-k yas:uba :alay-hi l-:iiš
Mi pecho se ahoga con tu crueldad, me haces la vida imposible

يصعب عليه العيش
yas:uba :alay-hi l-:iiš
me haces la vida imposible

من تشوفني أتجاهلك تراضيني من بعد أيش
Min taxawwuf-nii 'ataýaamala-k turaaDii-nii min ba:da 'ayx
Ves que te ignoro, ¿cuándo exactamente vas a compensarme? (???)

من تشوفني أتجاهلك تراضيني من بعد أيش
Min taxawwuf-nii 'ataýaamala-k turaaDii-nii min ba:da 'ayx
Ves que te ignoro, ¿cuándo exactamente vas a compensarme? (???)

إرتكز بالله عليك مذبوح وذبحي بإيديك
'irtakkaz bi-llah :alayk madhbuuH wa-dhabHii bi-yadayk
Por Dios, céntrate, he sido degollada [lit] por tus manos

إرتكز بالله عليك مذبوح وذبحي بإيديك
'irtakkaz bi-llah :alayk madhbuuH wa-dhabHii bi-yadayk
Por Dios, céntrate, he sido degollada [lit] por tus manos

الذنب ذنبي أنا رخيت لك الحبل
adh-dhanbu dhanbii 'anaa rajiitu la-k al-Habl
Es culpa mía, yo te aflojé la cuerda

الذنب ذنبي أنا رخيت لك الحبل
adh-dhanbu dhanbii 'anaa rajiitu la-k al-Habl
Es culpa mía, yo te aflojé la cuerda

خليتك أنت الحكم تنصف قلت بالعدل
jaliitu-k 'anta l-Hakam tunSaf qulta bi-l-:adl
Te hice árbitro, el que decide (como dices) justamente

ردتك صديق وحبيب وتعاملني بالمثل
raddatu-k Sadiiq wa-Habiib wa-ta:aamilu-nii bi-l-mathal
Te consideré un amigo, un amante, alguien que me trata como yo le trato a él

خليتك أنت الحكم تنصف قلت بالعدل
jaliitu-k 'anta l-Hakam tunSaf qulta bi-l-:adl
Te hice árbitro, el que decide (como dices) justamente

ردتك صديق وحبيب وتعاملني بالمثل
raddatu-k Sadiiq wa-Habiib wa-ta:aamilu-nii bi-l-mathal
Te consideré un amigo, un amante, alguien que me trata como yo le trato a él

ما أتصورت تستغل وتزيد حملي حمل
maa 'ataSawwartu tustagalla wa-taziida Hamlii Humil
Nunca imaginé que te aprovecharías de mí, o que aumentarías la carga que tengo que soportar

ما أتصورت تستغل وتزيد حملي حمل
maa 'ataSawwartu tustagalla wa-taziida Hamlii Humil
Nunca imaginé que te aprovecharías de mí, o que aumentarías la carga que tengo que soportar

الذنب ذنبي أنا رخيت لك الحبل
adh-dhanbu dhanbii 'anaa rajiitu la-k al-Habl
Es culpa mía, yo te aflojé la cuerda

الذنب ذنبي أنا رخيت لك الحبل
adh-dhanbu dhanbii 'anaa rajiitu la-k al-Habl
Es culpa mía, yo te aflojé la cuerda

الذنب ذنبي أنا رخيت لك الحبل
adh-dhanbu dhanbii 'anaa rajiitu la-k al-Habl
Es culpa mía, yo te aflojé la cuerda

الذنب ذنبي أنا رخيت لك الحبل
adh-dhanbu dhanbii 'anaa rajiitu la-k al-Habl
Es culpa mía, yo te aflojé la cuerda

الذنب ذنبي أنا رخيت لك الحبل
adh-dhanbu dhanbii 'anaa rajiitu la-k al-Habl
Es culpa mía, yo te aflojé la cuerda


Algunos rasgos característicos del árabe:

En el árabe, como en otras lenguas semíticas, encontramos raíces de tres consonantes que guardan un significado; insertando diversas vocales según unos patrones conseguimos significados variados y las diversas partes de la oración:

K-T-B : escribir, escritura
kataba : él escribo
katabtu : yo escribí
yaktubu : él escribe
naktubu : nosotros escribimos
kaatib: secretario, "escribiente"
kitaab : libro
kutub : libros
maktab: oficina
maktaba: biblioteca

De este modo, para obtener el plural de muchos sustantivos árabes hay que cambiar su vocalización interna, casi siempre de forma impredecible, por lo que hay que aprender el plural de una palabra de memoria:

kitaab - kutub (libro - libros)
raýul - riýaal (hombre - hombres)
bayt - buyuut (casa - casas)
zaman - 'azmaan (época - épocas)

Un ejemplo en la canción:
'a:Saab (nervios), plural de :asab
'aSHaab (amigos, compañeros), plural de SaHiib

Para darle mayor dificultad a la cosa, resulta que en los diccionarios de árabe a otra lengua, las palabras están ordenadas por orden alfabético de raíces, por lo que para buscar una palabra primero hay que extraer su raíz ("KTB", "DRS", "MLK", etc.), lo que no siempre es fácil. Luego, dentro de una raíz, el diccionario lista ya todas las palabras derivadas de ella.


EL POSESIVO

Terminaciones del posesivo:
bayt (casa)
baytu (la casa)

baytii (mi casa)
baytu-ka (tu casa) (de chico)
baytu-ki (tu casa) (de chica)
baytu-hu (su casa de él)
baytu-haa (su casa de ella)
baytu-naa (nuestra casa)
baytu-kumaa (vuestra casa de vosotros dos)
baytu-humaa (su casa de ellos/-as dos)
baytu-kum (vuestra casa de vosotros)
baytu-kunna (vuestra casa de vosotras)
baytu-hum (su casa de ellos)
baytu-hunna (su casa de ellas)

En la canción se ven muchos ejemplos del posesivo -ii (mi) y el posesivo -ka/-ki (acortado a -k) (tu).

Las mismas terminaciones añadidas a los verbos significan los pronombres objeto (me / te / lo etc.). Aunque el "-ii" de "mi" se convierte en "-nii" ("me").

"adh-dhanbu dhanbii 'anaa rajiitu la-k al-Habl
Es culpa mía, yo te aflojé la cuerda"

NÚMERO DUAL

En árabe, además de nuestro singular y plural, existe otro número: el dual, que se usa para nombrar dos objetos o personas.

raýul (un hombre)
raýulaani (dos hombres: caso nominativo)
raýulayni (dos hombres: caso acusativo y genitivo)
Cuando el nombre añade una terminación posesiva, se quita la terminación -ni. Así, para decir "tus dos hombres", diremos "raýulaa-ka" o "raýulay-ka".

En la canción, observad la línea
'irtakkaz bi-llah :alayk madhbuuH wa-dhabHii BI-YADAYK
Por Dios, céntrate, he sido degollada [lit] POR TUS [DOS] MANOS