Hiroki Takahashi / Makafushigi Adobenchaa (o "Adventure") Japón, 1986. Primer tema de apertura de la serie de dibujos "Bola de Dragón"
Os dejo aquí una canción cuya versión en español adoraba cuando era pequeño, porque me gustaba mucho esa serie de Bola de Dragón :-) . Ahora os dejo la versión en japonés traducida de la canción, para que cobre la misma energía al entenderla y para que veamos que era lo que decía la original.
つかもうぜ! DORAGON BOORU Tsukamou ze! doragon booru ¡Consigamos las bolas de dragón!
世界でいっとー スリルな秘密 Sekai de ittou suriru na himitsu El secreto más emocionante del mundo
さがそうぜ! DORAGON BOORU Sagasou ze! Doragon booru ¡Busquemos las bolas de dragón!
世界でいっとー ユカイな奇跡 Sekai de ittou yukai na kiseki La leyenda más fascinante del mundo
この世はでっかい宝島 Kono yo wa dekkai takarajima La Tierra es una enorme isla del tesoro
そうさ今こそアドベンチャー! Sou sa ima koso adobenchaa! Sí, ahora es tiempo de aventuras!
胸ワクワクの愛が GISSHIRI Mune wakuwaku no ai ga gisshiri Mi corazón emocionado está rebosante de amor
色とりどりの夢が DOSSARI Irotoridori no yume ga dossari Muchos son mis sueños multicolor
この世のどこかで ひかってる Kono yo no dokoka de hikatteru En algún lugar del mundo están brillando
そいつ見つけねゆこうぜBOY Soitsu o mitsuke ni ikou ze boi ¡Vayamos y encontrémoslas, muchacho!
妖怪変化も ぶっとばし Youkaihenge mo buttobashi Aplastando a los monstruos que se nos crucen
雲のマシンで 今日も翔ぶのさ Kumo no mashin de kyou mo tobu no sa Hoy de nuevo viajaremos sobre esta nube-máquina
Let's try try try 魔訶不思議 Let's try try try makafushigi Vamos, vamos, vamos a intentarlo, el misterio más profundo
空を駆けぬけ 山を越え Sora o kakenuke yama o koe Atravesando los cielos, sobrevolando montañas
Let's fly fly fly 大冒険 Let's fly fly fly daibouken Vamos, vamos, vamos a volar, qué gran aventura
不思議な旅が始まるぜ Fushigi na tabi ga hajimaru ze Nuestro viaje fabuloso está a punto de empezar
手に入れろ! DORAGON BOORU Te ni irero! DORAGON BOORU Consigue las bolas de dragón!
世界でいっとー でごわいチャンス Sekai de ittou tegowai chansu El reto más difícil del mundo
追いかけろ! DORAGON BOORU Oikakero! Doragon booru ¡Persíguelas, las bolas de dragón!
世界でいっとー イカした物語(ドラマ) Sekai de ittou ikashita dorama La historia más impresionante del mundo
この世はでっかい宝島 Kono yo wa dekkai takarajima La Tierra es una enorme isla del tesoro
そうさ今こそアドベンチャー! Sou sa ima koso adobenchaa! Sí, ¡ahora es tiempo de aventuras!
..................
Lo primero que quiero destacar del japonés es la complejidad de su escritura: usa tres sistemas de escritura distintos que se mezclan en una misma frase:
El kanji, que son caracteres chinos, más complicados, normalmente uno o dos kanjis forman una palabra. Para más dificultad, un kanji puede tener varias lecturas distintas según forme parte de una u otra palabra. Normalmente una de esas lecturas es un término nativo del japonés, y otras lecturas son términos importados del chino y adaptados a la fonética japonesa.
El hiragana, un silabario que se utiliza para representar partículas gramaticales, y terminaciones gramaticales de verbos, adjetivos y nombres (de las que el chino carece).
El katakana es un silabario más sencillo que se utiliza principalmente para representar palabras de otros idiomas importados al japonés, o nombres propios extranjeros (aunque a veces también se use directamente el alfabeto latino).
Por ejemplo, analizando la segunda línea de la canción: 世界でいっとー スリルな秘密 Sekai de ittou suriru na himitsu El secreto más emocionante del mundo
Los dos primeros caracteres son kanji (se leen "sekai" y significan "mundo"). El tercer carácter es hiragana, es una partícula gramatical ("de") que significa "en" ("en el mundo") Los caracteres 7, 8 y 9 son katakana, "suriru". Aunque no lo parezca, viene de la palabra inglesa "thriller" (intriga, emoción), que se ha adaptado a la fonética japonesa.
Y es que muchas palabras del inglés han pasado al japonés directamente, tras una adaptación fonética, por lo que no siempre es fácil reconocerlas. En la canción hay otros ejemplos: adobenchaa, dorama, mashin.
En el japonés existen partículas que se posponen al nombre dándole un significado análogo al de nuestras preposiciones, o a veces expresan una función gramatical. Ya hemos visto la partícula "de" ("en"). Otras partículas son: "wa" (tópico de la frase, aquello de lo que se habla), "no" (de), "ga" (sujeto), "o" (complemeto directo), "mo" (también), "ni" (en), "e" (a), etc.
Los adjetivos demostrativos son "kono" (este) ("kono yo wa" (esta tierra, la Tierra)), "sono" (ese) y "ano" (aquel).
La terminación "-ou" en los verbos significa una proposición o un deseo: TsukamOU ze! doragon booru ¡Consigamos las bolas de dragón! SagasOU ze! Doragon booru ¡Busquemos las bolas de dragón!
Finalmente, como curiosidad, os dejo unos enlaces a versiones de la canción en las lenguas oficiales de España: Español europeo: http://www.youtube.com/watch?v=uD7LKcXaqEU Catalán: http://www.youtube.com/watch?v=XZT3MLFAL2Y Euskera: http://www.youtube.com/watch?v=aTIcv-dMyBk Gallego: http://www.youtube.com/watch?v=puWFBB4IGx0 Valenciano: http://www.youtube.com/watch?v=nKdIYTChGeQ (hay muchas más en Youtube!)
Patty Pravo / La Bambola "La Muñeca" Italia, 1968. Italiano
Hoy una canción clásica del repertorio italiano, para los amantes de esta bella lengua, tan próxima al español.
La cantante, Patty Pravo (nombre real: Nicoletta Strambelli), nació en Venecia en 1948, y es una cantante muy conocida en Italia, habiendo sido un sex-symbol a finales de los 60.
.................
Algunas consideraciones sobre el italiano:
Plural. Los sustantivos hacen el plural no con -s como en español, sino añadiendo normalmente -i (nombres masculinos, nombres femeninos en -e), o -e (nombres femeninos en -a): ragazzo (muchacho) > ragazzi (muchachos) bambola (muñeca) > dieci bambole (diez muñecas) la mano (la mano) > le mani (las manos)
Presente de verbos como piangere. La "g" delante de "e/i" se pronuncia con un sonido intermedio entre nuestras "y" y "ch". La "g" delante de "a/o/u", o la "gh" delante de "e/i" El presente de indicativo del verbo piangere (llorar) presenta algunas particularidades en la pronunciación: (io) pianGO (tu) piangi (lui) piange (noi) piangiamo (voi) piangete (loro) pianGOno De igual modo hacen el presente otros verbos que terminan en "-gere" como "proteggere".
Imperativo negativo. Para la segunda persona del singular (tu), se forma con la negación "non" + infinitivo: non piangere (no llores). En la canción "del mio amore non ridere" (de mi amor no rías, no te rías).
Ser y estar. En italiano esiste el verbo "essere" (sono sei è, siamo siete sono, etc), que equivale a nuestro "ser" y a muchos usos de nuestro verbo "estar". Véase la línea de la canción: quando sono triste e stanca tu cuando estoy triste y cansada tú
El italiano también tiene el verbo "stare", pero su uso es más limitado que en español, se usa más bien en el sentido de "permanecer", "quedarse" o "vivir" en un lugar. Y también en la perífrasis "sto facendo" (estoy haciendo).
Hrithik Roshan / havaaô ne kahaa ye हवाओं ने कहा यह "Esto dijo el viento". India, 2002. De la película "Aap Mujhe Ache Lagane Lage" ("Empezaste a gustarme") (director: Vikram Bhatt) (canción compuesta por Udit Narayan)
Tenía muchas ganas de poner una típica canción de Hollywood en el blog, con historia de amor, coreografías barrocas y galán de turno. Las películas de Bollywood, además, suelen hacerse en una versión fácil del idioma hindi llamada "khari-boli" para que puedan alcanzar mayores audiencias en la India. El argumento es que la protagonista, una chica de una familia muy conservadora, está aterrorizada de enamorarse del chico al que interpreta Roshan, aun más cuando su padre lo ha dispuesto todo para que se case con otro (qué culebrón :-))
El cantante es un actor muy famoso de Hollywood, se llama Hrithik Roshan, y nació en 1974 en Bombay, en el seno de una familia que ya tenía experiencia en el cine. Esta actuación es de sus inicios como actor, cuando no era tan conocido.
Por cierto, no os perdáis la "orgásmica" reacción de la protagonista al final de la canción.
(Sobre mi romanización del devanagari: voy a representar una vocal nasal con un acento circunflejo "â", y una vocal larga con una doble vocal: "aa")
ÉL नहीं मारना गंवारा प्यार में nahîî maarnaa gâvaaraa pyaar mê Enamorados, no moriremos
तुमसे यह कहना है tumse ye kehnaa hEE Todo eso te contaré
तुम्हे भी ज़िंदा रहना है, मुझे भी ज़िंदा रहना है tumhe bhii zindaa rehnaa hEE, mujhe bhii zindaa rehnaa hEE Tienes que vivir, y yo también
CORO
कभी आसान कभी मुश्किल kabhii aasaan, kabhii mushkil A veces fácil, a veces difícil
अजब है प्यार की राहें ajab hÊÊ pyaar kii raahÊÊ Extraño es el camino del amor
कभी आसान कभी मुश्किल kabhii aasaan, kabhii mushkil A veces fácil, a veces difícil
अजब है प्यार की राहें ajab hÊÊ pyaar ki raahÊÊ Extraño es el camino del amor
मगर जो प्यार करते हैं magar jo pyaar karte hÊÊ Pero aquéllos que están enamorados
कभी भरते नहीं आहें kabhii bharte nahîî aahê nunca tendrán que suspirar para siempre
ÉL
हवाओं ने यह कहा, फ़िज़ाओं ने यह कहा havaaô ne ye kahaa, fizaaô ne ye kahaa Esto dijo el aire, esto dijo el tiempo:
आई प्यार की यह रुत बड़ी तूफ़ानी aaii pyaar ki ye ruut baDii tuufaanii La estación del amor ha causado una tormenta
तू डरना ना, ओह मेरी रानी tu darnaa naa, oh merii raanii No tengas miedo, cariño mío
बदलेगा यह मौसम अरी दीवानी badlegaa ye mOOsam aarii diivaanii La estación cambiará
हम लिखेंगे, प्रेम कहानी ham likhêge prem kahaanii Escribiremos una historia de amor
CORO
कभी आसान कभी मुश्किल kabhii aasaan, kabhii mushkil A veces fácil, a veces difícil
अजब है प्यार की राहें ajab hÊÊ pyaar ki raahÊÊ Extraño es el camino del amor
मगर जो प्यार करते हैं magar jo pyaar karte hÊÊ Pero aquéllos que están enamorados
कभी भरते नहीं आहें kabhii bharte nahîî aahê nunca tendrán que suspirar para siempre
ÉL
हवाओं ने यह कहा, फ़िज़ाओं ने यह कहा havaaô ne ye kahaa, fizaaô ne ye kahaa Esto dijo el aire, esto dijo el tiempo:
आई प्यार की यह रुत बड़ी तूफ़ानी aaii pyaar kii ye ruut baDii tuufaanii La estación del amor ha causado una tormenta
तू डरना ना, ओह मेरी रानी tu darnaa naa, oh merii raanii No tengas miedo, cariño mío
बदलेगा यह मौसम अरी दीवानी badlegaa ye mOOsam aarii diivaanii La estación cambiará
हम लिखेंगे, प्रेम कहानी ham likhêge prem kahaanii Escribiremos una historia de amor
गर्दिश में ही सही यह सितारे हम नशीन gardish mê hii sahii ye sitaarê ham nashiin Y qué si nuestras estrellas no nos están favoreciendo
गर्दिश में ही सही यह सितारे हम नशीन gardish mê hii sahii ye sitaarê ham nashiin Y qué si nuestras estrellas no nos están favoreciendo
ढूंडेगी कल हूमें फिर बहारें हम नशीन DHuundêgi kal huumê phir bahaarê ham nashiin Algún día los buenos tiempos vendrán a buscarnos de nuevo
इंतेहा प्यार की रोज़ होती नहीं imtehaan pyaar kii roz hote nahîî El amor no siempre se pone a prueba
प्यार वाले कभी साबरा खोते नहीं pyaar vaale kabhii saabraa khote nahîî Los que están enamorados nunca desisten (pierden el corazón)
मोहब्बत हो जाती है, mohabbat ho hii jaatii hEE, El amor simplemente ocurre,
मोहब्बत की नहीं जाती mohabbat kii nahîî jaatii El amor no es deliberado
CORO यह ऐसी चीज़ है जो सब, के हिस्से में नहीं आती ye EEsii chiiz hEE jo sab, ke hisse mê nahîî aatii Es algo que no todo el mundo tiene la suerte de recibir
ÉL
हवाओं ने यह कहा, फ़िज़ाओं ने यह कहा havaaô ne ye kahaa, fizaaô ne ye kahaa Esto dijo el aire, esto dijo el tiempo:
आई प्यार की यह रुत बड़ी तूफ़ानी aaii pyaar kii ye ruut baDii tuufaanii La estación del amor ha causado una tormenta
तू डरना ना, ओह मेरी रानी tu darnaa naa, oh merii raanii No tengas miedo, cariño mío
बदलेगा यह मौसम अरी दीवानी badlegaa ye mOOsam aarii diivaanii La estación cambiará
हम लिखेंगे, प्रेम कहानी ham likhêge prem kahaanii Escribiremos una historia de amor
वो मोहब्बत ही नहीं जिस में दिल लूट गये vo mohabbat hii nahîî jis mê dil luuT gaye Los corazones rotos han hecho leyenda
वो मोहब्बत ही नहीं जिस में दिल लूट गये vo mohabbat hii nahîî jis mê dil luuT gaye Los corazones rotos han hecho leyenda
देके क़ुर्बानियाँ प्रेमी खुद मिट गये deke qurbaaniyââ premii khud miT gaye Por el amor, los enamorados se han sacrificado
सोच ले जानेमन हम को मिलना है अब soch le jaaneman hum ko milnaa hEE ab Piensa, amor mío, tenemos que juntarnos
आयेज पीछे नहीं, साथ चलना है अब aayej piichhe nahîî, saaTH chalnaa hEE ab Tenemos que pisar juntos
मोहब्बत राज़ है ऐसा, जो समझाया नहीं जाता mohabbat raaz hEE EEsaa, jo samjhaayaa nahîî jaataa El amor es un misterio que no se puede explicar
CORO
यह ऐसा गीत है जो हर साज़ पे गाया नैन जाता ye EEsaa giit hEE har saaz pe gaayaa nahîî jaataa El amor es una canción que no siempre se canta en armonía con el otro
ÉL
हवाओं ने यह कहा, फ़िज़ाओं ने यह कहा havaaô ne ye kahaa, fizaaô ne ye kahaa Esto dijo el aire, esto dijo el tiempo:
आई प्यार की यह रुत बड़ी तूफ़ानी aaii pyaar kii ye ruut baDii tuufaanii La estación del amor ha causado una tormenta
तू डरना ना, ओह मेरी रानी tu darnaa naa, oh merii raanii No tengas miedo, cariño mío
बदलेगा यह मौसम अरी दीवानी badlegaa ye mOOsam aarii diivaanii La estación cambiará
हम लिखेंगे, प्रेम कहानी ham likhêge prem kahaanii Escribiremos una historia de amor
हम लिखेंगे, प्रेम कहानी ham likhêge prem kahaanii Escribiremos una historia de amor
हम लिखेंगे, प्रेम कहानी ham likhêge prem kahaanii Escribiremos una historia de amor
हम लिखेंगे, प्रेम कहानी ham likhêge prem kahaanii Escribiremos una historia de amor
.........
El hindi se escribe en alfabeto devanagari, caracterizado como véis por unir las letras con un trazo horizontal en la parte superior. Sólo voy a comentar aquí una curiosidad: la vocal i larga "ii" se escribe como una línea vertical unida por un lazo superior a la consontante anterior. नी nii की kii
La vocal i breve "i" es igual, pero se escribe a la izquierda de la consonante: dil दिल (escrito i-d-l) likhêge लिखेंगे
Los nombres en hindi tienen dos casos: el caso no marcado, y el oblicuo. El caso oblicuo se emplea cuando el nombre va seguido por una posposición:
Las posposiciones son como las preposiciones del español, sólo que en vez de ir delante del nombre, van detrás, es como si en español dijéramos "coche en", "teléfono por", o "prisa sin".
Los verbos en hindi terminan en "-naa" en infinitivo, por ejemplo "bolnaa" (hablar) o "kahnaa" (decir). El pasado de estos verbos se forma así:
Forma masculina singular: bolaa kahaa Forma femenina singular: bolii kahii Forma masculina plural: bole kahe Forma femenina plural: bolîî kahîî
Pero en hindi, las frases que tienen un verbo transitivo en pasado tienen una estructura ergativa, es decir, que el sujeto de la frase lleva la posposición "ne", el complemento directo no va marcado, y el verbo en pasado concuerda en género y número con el complemento directo.
Un ejemplo: kitaab (libro) es femenino en Hindi, y "larkaa" (muchacho) es masculino. Comprar es "Jaridnaa". La frase "el muchacho compró un libro" se traduce en hindi: larke ne kitaab Jaridii
En esta frase han pasado dos cosas: al llevar un verbo transitivo en pasado, el sujeto lleva la posposición "ne" (con lo cual hay que pasarlo al caso oblicuo: larkaa > larke NE), y el verbo en pasado concuerda en género y número con el objeto directo (en este caso, kitaab / libro, femenino en hindi, y no concuerda con el sujeto masculino larkaa / muchacho).
En la canción, la primera línea del estribillo dice así:
havaaô ne ye kahaa, fizaaô ne ye kahaa Aire-pl-obl ne esto decir-PS, Viento-pl-obl ne esto decir-PS Esto dijo el aire, esto dijo el tiempo
La ô nasalizada es la marca del caso oblicuo del plural de todos los nombres. Como se ve, los sujetos de las dos frases en pasado con un verbo transitivo llevan la posposición ne y van en oblicuo, y el verbo concuerda en género y número con el objeto directo "esto" (masculino, singular: "kahaa").
Por lo tanto, la traducción literal sería: "los aires esto dijeron, los vientos esto dijeron". Aunque a la hora de traducir la persona que ha hecho los subtítulos en inglés ha preferido dejarlo en singular, yo también lo he dejado así porque creo que suena mejor.
---------------- Futuro. Del verbo "bolnaa", el futuro se forma así:
mÊÊ bolûûgaa (m) / bolûûgii (f) -- Yo hablaré tuu bolegaa (m) / bolegii (f) -- Tú hablarás (tú muy íntimo) vo bolegaa (m) / bolegii (f) -- Él / ella hablará
tum bologe (m) / bologii (f) -- Tú hablarás / vosotros hablaréis
ham likhêge prem kahaanii Escribiremos una historia de amor. "likhêge" es una forma del verbo "likhnaa" (escribir).
(Normalmente, el verbo siempre es la última parte de la oración en hindi, pero aquí al ser una canción el orden habitual de las palabras puede variar por cuestiones de estilo).
Bijelo Dugme / Ako možeš zaboravi "Botón blanco / Si puedes, olvida" Yugoslavia, años 80
Os dejo ahora un temazo del que, según he leído, fue posiblemente el grupo de rock yugoslavo más conocido, Bijelo Dugme, formado en Sarajevo en los 70, y ésta también es seguramente su canción más popular (aunque no sé si le acabo de encontrar todo el sentido...)
Ciertamente, Yugoslavia fue un gran país que tristemente desapareció por un cúmulo de circunstancias trágicas a finales de los 80 y principios de los 90, pero la música que se hizo allí quedará siempre.
Gdje da kreneš u ovo strašno doba, A dónde irás en este horrible momento,
Nemaš gdje No tienes dónde
Sama u tom haljetku Sola, con esa chaqueta
Cirkuske jahačice de domadora
Milijun rubalja Un millón de rublos
Za tvoja glatka ramena Por tus hombreras
Daj, makar ne varaj Vamos, al menos no engañes
Ovog anđela na dlanu a este ángel en sus narices (?lit: en la palma de la mano)
Zaboravi, ako možeš Olvida, si puedes
Zaboravi, zaboravi Olvida, olvida
Ako možeš Si puedes
Otmeno izgubljena opklada to ti je Una apuesta perdida con elegancia, eso es
Kao spremljen krevet Como una cama hecha
Malo tijesan za dvoje Un poco estrecha para dos
Kao haljina kada se rašiva Como un vestido cuando se descose
Evo porodi me kao srna na snijegu Ea, carga conmigo (lit: "páreme") como una cierva en la nieve
I zaboravi, ako možeš Y olvida, si puedes
Zaboravi, zaboravi Olvida, olvida
Ako možeš Si puedes
Gdje da kreneš u ovo strašno doba, A dónde irás en este horrible momento,
Nemaš gdje No tienes dónde
Tebi svaki krevet ovog svijeta tijesan je Para ti, todas las camas de este mundo son estrechas,
Idi pod lažnim imenom Vete con un nombre falso
Idi i putuj sjeverom Vete y viaja por el norte
Ili porodi me kao srna na snijegu O carga conmigo como una cierva en la nieve
I zaboravi, ako možeš Y olvida, si puedes,
Zaboravi, zaboravi Olvida, olvida
Ako možeš Si puedes
Os he hablado ya un poco del serbocroata, dejadme que comente algunas líneas elegidas de la canción:
"Milijun rubalja". "Rublja" = rublo, en genitivo plural, como muchos otros nombres, intercala una "a móvil": rubalja = de rublos, de los rublos. Ako možeš = si puedes. "Ako" quiere decir "si". Zaboravi = olvida (del verbo "zaboraviti"). Putuj = viaja (del verbo "putovati"). La terminación -j/-i es la marca de imperativo de segunda persona singular. La de plural sería "-jte/-ite" (zaboravite, putujte). Esta forma también se usa para "usted". "malo tjesan sa dvoje" > "un poco estrecho para dos". Numerales como "dvoje" (dos) o "troje" (tres) son colectivos y se usan para referirse a un grupo mixto de personas, es decir, formado por hombres y mujeres. También hay numerales especiales para referirse a un grupo formado sólo por varones.
............
Por cierto, hoy en día, por azares de la política, ya no oiréis hablar de "serbocroata", sino de cuatro lenguas distintas: serbio, croata, bosnio y montenegrino. En mi opinión... son denominaciones de un mismo idioma.
INXS / Born to be wild "Nacido para ser libre" Inglés
Por supuesto no podía olvidarme de poner música en inglés en este blog. Os dejo uno de los temas más conocidos y recordados del rock ("Born to be wild", "Nacido para ser salvaje", o rebelde, etc., también he visto otro sitio donde lo traducen como "Nacido para ser libre", que me ha gustado más), versionado por el grupo australiano INXS, que es la versión que más me gusta de las que he escuchado.
INXS, leyendo las dos primeras letras juntas y deletreando las dos últimas en inglés "in-eks-es" suena como la expresión "in excess" (en exceso).
Algo de información sobre el grupo: Empezaron como los Farriss Brothers en 1977 en Sydney. Durante 20 años, el cantante principal y centro del grupo fue Michael Hutchence, aunque por desgracia en 1997 fue hallado muerto en la habitación de un hotel (la causa oficial es suicidio, aunque sus allegados y muchos fans creen que fue un accidente). El grupo consiguió numerosos éxitos internacionales y han vendido más de 30 millones de discos. En los últimos años, INXS eligió a un nuevo solista y han seguido sacando discos.
La canción es original de Steppenwolf, un grupo canadiense-americano muy famoso a finales de los años 60. Me pregunto si la expresión "heavy metal" tiene algo que ver con esta canción (véase línea 10), ya que la original debió de haber sido un poco precursora de ese género.
Get your motor runnin' Pon el motor en marcha
Head out on the highway Métete por la autopista
Lookin' for adventure Buscando aventuras
And whatever comes our way Y lo que se cruce en nuestro camino
Yeah Darlin' go make it happen Sí cariño, hagamos que suceda
Take the world in a love embrace Conquista el mundo con un abrazo cariñoso
Fire all of your guns at once Dispara todas tus armas a la vez
And explode into space Y explota en el espacio
I like smoke and lightning Me gustan el humo y los relámpagos
Heavy metal thunder El trueno del metal pesado
Racin' with the wind Echar una carrera con el viento
And the feelin' that I'm under Y la sensación de estar debajo
Yeah Darlin' go make it happen Sí cariño hagamos que suceda
Take the world in a love embrace Conquista el mundo con un abrazo cariñoso
Fire all of your guns at once Dispara todas tus armas a la vez
And explode into space Y explota en el espacio
Like a true nature's child Como un auténtico hijo de la naturaleza
We were born, born to be wild Nacimos, nacimos para ser libres
We can climb so high Podemos escalar tan alto
I never wanna die No quiero morir nunca
Born to be wild Nacido para ser libre
Born to be wild Nacido para ser libre
[repite]
***************************** La canción me da pie a hablar del imperativo en inglés: como sabréis muchos, el imperativo se emplea con el verbo sin "to", y sin pronombre alguno: Sing > canta, cantad Así: head out on the highway... fire all your guns at once... etc
En negativo, para la mayoría de los verbos hay que hacerlo con el verbo auxiliar "do" Do not sing Don't sing > no cantes, no cantéis
La preposición "in" significa "en, dentro de", e indica posición ("in the room": en la habitación"). "Explode into space" > Explota en el espacio. Aquí tenemos la preposición "into" significa "en" también, pero indica un movimiento hacia dentro de. La misma diferencia encontramos entre "on" (sobre, encima de) y "onto".
En inglés, "nacer" se traduce con el verbo "be born": (I was born in 1982, nací en 1982).
كاظم السهر - خليتك أنت الحكم kaaDHim as-saahir - jaliitu-k 'anta l-Hakam Kazem al Saher - Te hice árbitro Iraq, 199?, árabe
Antes de empezar, me gustaría explicar que como en otras lenguas que usan otros alfabetos, he adaptado un poco la romanización a mis gustos, o he cogido la que más me ha gustado...
En cuanto a la pronunciación, tened en cuenta que el árabe es una lengua donde abundan los sonidos guturales: : es ese sonido gutural característico del árabe, que suena casi como cuando a uno le da angustia algo (imposible explicarlo de otra manera). H es una especie de jota emitida desde lo más profundo de la garganta... j es nuestra jota h es la jota inglesa, muy suave. z es la zeta inglesa de "zip", es decir, una s sonora. th es nuestra zeta de "zapato" Las vocales finales cortas las he suprimido de la transcripción puesto que no se pronuncian.
El intérprete (كاظم الساهر, romanizado en mi sistema "kaaDHim as-saahir", pero más conocido como "Kazem Al Saher") es uno de los cantantes más famosos en el mundo árabe, además de "sex-symbol" entre el público femenino. Nació en Mosul, en el norte de Iraq, en 1957. Hay quien le llegó a llamar incluso el Robbie Williams de Oriente Medio...
Esta canción, como muchas otras árabes, tiene una cadencia inconfundible y habla de amores turbulentos. Empieza lento y enseguida se vuelve más rítmica.
La traducción esta vez la he encontrado (en inglés) en otro blog: http://www.arabicmusictranslation.com . Aun así, como siempre me gusta verificarla en la medida de mis posibilidades, dado que el árabe es una de las lenguas cuya gramática mejor conozco. Esta canción además está compuesta en árabe estándar (pues muchas otras canciones están cantadas en árabe dialectal: dariya marroquí, árabe egipcio, o el dialecto de Iraq, el árabe mesopotámico). "Hakam" puede traducirse como juez o árbitro.
Al romanizar el árabe, he intentado poner las vocales cómo creo que se leerían en árabe estándar moderno, sin embargo, veo que en la canción muchas veces no coinciden exactamente... ¿algo de sabor local iraquí??, o eso imagino.
Espero que os guste.
waHda-k wa-Haziin wa-muHtariq wa-munhaara 'a:Saabi-k Solo y triste, quemado, con tus nervios destrozados
لا تخلي في صدرك حزن وأشتكي إحنا أصحابك laa tajlii fii Sadri-k Huzn wa-'aštakii 'iHnaa 'aSHaabu-k No te guardes esa tristeza en tu pecho y quéjate, somos tus amigos
وحدك حزين ومحترق ومنهارة أعصابك waHda-k wa-Haziin wa-muHtariq wa-munhaara 'a:Saabi-k Solo y triste, quemado, con tus nervios destrozados
لا تخلي في صدرك حزن وأشتكي إحنا أصحابك laa tajlii fii Sadri-k Huzn wa-'aštakii 'iHnaa 'aSHaabu-k No te guardes esa tristeza en tu pecho y quéjate, somos tus amigos
*******
خليتك أنت الحكم تنصف قلت بالعدل jaliitu-k 'anta l-Hakam tunSaf qulta bi-l-:adl Te hice árbitro, el que decide (como dices) justamente
ردتك صديق وحبيب وتعاملني بالمثل raddatu-k Sadiiq wa-Habiib wa-ta:aamilu-nii bi-l-mathal Te consideré un amigo, un amante, alguien que me trata como yo le trato a él
خليتك أنت الحكم تنصف قلت بالعدل jaliitu-k 'anta l-Hakam tunSaf qulta bi-l-:adl Te hice árbitro, el que decide (como dices) justamente
ردتك صديق وحبيب وتعاملني بالمثل raddatu-k Sadiiq wa-Habiib wa-ta:aamilu-nii bi-l-mathal Te consideré un amigo, un amante, alguien que me trata como yo le trato a él
ما أتصورت تستغل وتزيد حملي حمل maa 'ataSawwartu tustagalla wa-taziida Hamlii Humil Nunca imaginé que te aprovecharías de mí, o que aumentarías la carga que tengo que soportar
ما أتصورت تستغل وتزيد حملي حمل maa 'ataSawwartu tustagalla wa-taziida Hamlii Humil Nunca imaginé que te aprovecharías de mí, o que aumentarías la carga que tengo que soportar
الذنب ذنبي أنا رخيت لك الحبل adh-dhanbu dhanbii 'anaa rajiitu la-k al-Habl Es culpa mía, yo te aflojé la cuerda
الذنب ذنبي أنا رخيت لك الحبل adh-dhanbu dhanbii 'anaa rajiitu la-k al-Habl Es culpa mía, yo te aflojé la cuerda
أمحي وأسامح زمان .. و أغفر لك ذنوبك 'amHii wa-'asaamiHu zamaan... wa-'agfiru la-k dhunuuba-k Borraba todo y perdonaba lo de entonces... te perdonaba tus pecados
و أغفر لك ذنوبك ... wa-'agfiru la-k dhunuuba-k ... te perdonaba tus pecados
مو فاض حد الصبر .. وما أتغير أسلوبك muwafaaD (?) Hadda S-Sabr... wa-maa 'atugayyir 'usluuba-k He sobrepasado los límites de la paciencia, y tú aún no has cambiado de estilo
وما أتغير أسلوبك ... wa-maa 'atugayyir 'usluuba-k ...y tú aún no has cambiado de estilo
أمحي وأسامح زمان .. و أغفر لك ذنوبك 'amHii wa-'asaamiHu zamaan... wa-'agfiru la-k dhunuuba-k Borraba todo y perdonaba lo de entonces... te perdonaba tus pecados
و أغفر لك ذنوبك ... wa-'agfiru la-k dhunuuba-k ... te perdonaba tus pecados
مو فاض حد الصبر .. وما أتغير أسلوبك muwafaaD (?) Hadda S-Sabr... wa-maa 'atugayyir 'usluuba-k He sobrepasado los límites de la paciencia, y tú aún no has cambiado de estilo
وما أتغير أسلوبك ... wa-maa 'atugayyir 'usluuba-k ...y tú aún no has cambiado de estilo
يا أخي أنت قلبك حجر وتبجي محبوبك yaa 'ajii 'anta qalbu-k Haýar wa-tabýii maHbuuba-k Hermano mío, tu corazón es de piedra, desprecias (?) a los que amas
يا أخي أنت قلبك حجر وتبجي محبوبك yaa 'ajii 'anta qalbu-k Haýar wa-tabýii maHbuuba-k Hermano mío, tu corazón es de piedra, desprecias (?) a los que amas
إرتكز بالله عليك مذبوح وذبحي بإيديك 'irtakkaz bi-llah :alayk madhbuuH wa-dhabHii bi-yadayk Por Dios, céntrate, he sido degollada [lit] por tus manos
إرتكز بالله عليك مذبوح وذبحي بإيديك 'irtakkaz bi-llah :alayk madhbuuH wa-dhabHii bi-yadayk Por Dios, céntrate, he sido degollada [lit] por tus manos
الذنب ذنبي أنا رخيت لك الحبل adh-dhanbu dhanbii 'anaa rajiitu la-k al-Habl Es culpa mía, yo te aflojé la cuerda
الذنب ذنبي أنا رخيت لك الحبل adh-dhanbu dhanbii 'anaa rajiitu la-k al-Habl Es culpa mía, yo te aflojé la cuerda
خليتك أنت الحكم تنصف قلت بالعدل jaliitu-k 'anta l-Hakam tunSaf qulta bi-l-:adl Te hice árbitro, el que decide (como dices) justamente
ردتك صديق وحبيب وتعاملني بالمثل raddatu-k Sadiiq wa-Habiib wa-ta:aamilu-nii bi-l-mathal Te consideré un amigo, un amante, alguien que me trata como yo le trato a él
خليتك أنت الحكم تنصف قلت بالعدل jaliitu-k 'anta l-Hakam tunSaf qulta bi-l-:adl Te hice árbitro, el que decide (como dices) justamente
ردتك صديق وحبيب وتعاملني بالمثل raddatu-k Sadiiq wa-Habiib wa-ta:aamilu-nii bi-l-mathal Te consideré un amigo, un amante, alguien que me trata como yo le trato a él
كم يوم مر أنتهى وأنت بمزاجك ليش؟؟ kam yawman marra 'antahii wa-'anta bi-mazaaýi-k liyyiš? ¿Cuántos días han pasado?, termina, ¿Por qué persiste tu temperamento?
صدري أتلى بقسوتك يصعب عليه العيش Sadrii 'atallà bi-qaswati-k yas:uba :alay-hi l-:iiš Mi pecho se ahoga con tu crueldad, me haces la vida imposible
كم يوم مر أنتهى وأنت بمزاجك ليش؟؟ kam yawman marra 'antahii wa-'anta bi-mazaaýi-k liyyiš? ¿Cuántos días han pasado?, termina, ¿Por qué persiste tu temperamento?
صدري أتلى بقسوتك يصعب عليه العيش Sadrii 'atallà bi-qaswati-k yas:uba :alay-hi l-:iiš Mi pecho se ahoga con tu crueldad, me haces la vida imposible
يصعب عليه العيش yas:uba :alay-hi l-:iiš me haces la vida imposible
من تشوفني أتجاهلك تراضيني من بعد أيش Min taxawwuf-nii 'ataýaamala-k turaaDii-nii min ba:da 'ayx Ves que te ignoro, ¿cuándo exactamente vas a compensarme? (???)
من تشوفني أتجاهلك تراضيني من بعد أيش Min taxawwuf-nii 'ataýaamala-k turaaDii-nii min ba:da 'ayx Ves que te ignoro, ¿cuándo exactamente vas a compensarme? (???)
إرتكز بالله عليك مذبوح وذبحي بإيديك 'irtakkaz bi-llah :alayk madhbuuH wa-dhabHii bi-yadayk Por Dios, céntrate, he sido degollada [lit] por tus manos
إرتكز بالله عليك مذبوح وذبحي بإيديك 'irtakkaz bi-llah :alayk madhbuuH wa-dhabHii bi-yadayk Por Dios, céntrate, he sido degollada [lit] por tus manos
الذنب ذنبي أنا رخيت لك الحبل adh-dhanbu dhanbii 'anaa rajiitu la-k al-Habl Es culpa mía, yo te aflojé la cuerda
الذنب ذنبي أنا رخيت لك الحبل adh-dhanbu dhanbii 'anaa rajiitu la-k al-Habl Es culpa mía, yo te aflojé la cuerda
خليتك أنت الحكم تنصف قلت بالعدل jaliitu-k 'anta l-Hakam tunSaf qulta bi-l-:adl Te hice árbitro, el que decide (como dices) justamente
ردتك صديق وحبيب وتعاملني بالمثل raddatu-k Sadiiq wa-Habiib wa-ta:aamilu-nii bi-l-mathal Te consideré un amigo, un amante, alguien que me trata como yo le trato a él
خليتك أنت الحكم تنصف قلت بالعدل jaliitu-k 'anta l-Hakam tunSaf qulta bi-l-:adl Te hice árbitro, el que decide (como dices) justamente
ردتك صديق وحبيب وتعاملني بالمثل raddatu-k Sadiiq wa-Habiib wa-ta:aamilu-nii bi-l-mathal Te consideré un amigo, un amante, alguien que me trata como yo le trato a él
ما أتصورت تستغل وتزيد حملي حمل maa 'ataSawwartu tustagalla wa-taziida Hamlii Humil Nunca imaginé que te aprovecharías de mí, o que aumentarías la carga que tengo que soportar
ما أتصورت تستغل وتزيد حملي حمل maa 'ataSawwartu tustagalla wa-taziida Hamlii Humil Nunca imaginé que te aprovecharías de mí, o que aumentarías la carga que tengo que soportar
الذنب ذنبي أنا رخيت لك الحبل adh-dhanbu dhanbii 'anaa rajiitu la-k al-Habl Es culpa mía, yo te aflojé la cuerda
الذنب ذنبي أنا رخيت لك الحبل adh-dhanbu dhanbii 'anaa rajiitu la-k al-Habl Es culpa mía, yo te aflojé la cuerda
الذنب ذنبي أنا رخيت لك الحبل adh-dhanbu dhanbii 'anaa rajiitu la-k al-Habl Es culpa mía, yo te aflojé la cuerda
الذنب ذنبي أنا رخيت لك الحبل adh-dhanbu dhanbii 'anaa rajiitu la-k al-Habl Es culpa mía, yo te aflojé la cuerda
الذنب ذنبي أنا رخيت لك الحبل adh-dhanbu dhanbii 'anaa rajiitu la-k al-Habl Es culpa mía, yo te aflojé la cuerda
Algunos rasgos característicos del árabe:
En el árabe, como en otras lenguas semíticas, encontramos raíces de tres consonantes que guardan un significado; insertando diversas vocales según unos patrones conseguimos significados variados y las diversas partes de la oración:
K-T-B : escribir, escritura kataba : él escribo katabtu : yo escribí yaktubu : él escribe naktubu : nosotros escribimos kaatib: secretario, "escribiente" kitaab : libro kutub : libros maktab: oficina maktaba: biblioteca
De este modo, para obtener el plural de muchos sustantivos árabes hay que cambiar su vocalización interna, casi siempre de forma impredecible, por lo que hay que aprender el plural de una palabra de memoria:
Un ejemplo en la canción: 'a:Saab (nervios), plural de :asab 'aSHaab (amigos, compañeros), plural de SaHiib
Para darle mayor dificultad a la cosa, resulta que en los diccionarios de árabe a otra lengua, las palabras están ordenadas por orden alfabético de raíces, por lo que para buscar una palabra primero hay que extraer su raíz ("KTB", "DRS", "MLK", etc.), lo que no siempre es fácil. Luego, dentro de una raíz, el diccionario lista ya todas las palabras derivadas de ella.
EL POSESIVO
Terminaciones del posesivo: bayt (casa) baytu (la casa)
baytii (mi casa) baytu-ka (tu casa) (de chico) baytu-ki (tu casa) (de chica) baytu-hu (su casa de él) baytu-haa (su casa de ella) baytu-naa (nuestra casa) baytu-kumaa (vuestra casa de vosotros dos) baytu-humaa (su casa de ellos/-as dos) baytu-kum (vuestra casa de vosotros) baytu-kunna (vuestra casa de vosotras) baytu-hum (su casa de ellos) baytu-hunna (su casa de ellas)
En la canción se ven muchos ejemplos del posesivo -ii (mi) y el posesivo -ka/-ki (acortado a -k) (tu).
Las mismas terminaciones añadidas a los verbos significan los pronombres objeto (me / te / lo etc.). Aunque el "-ii" de "mi" se convierte en "-nii" ("me").
"adh-dhanbu dhanbii 'anaa rajiitu la-k al-Habl Es culpa mía, yo te aflojé la cuerda"
NÚMERO DUAL
En árabe, además de nuestro singular y plural, existe otro número: el dual, que se usa para nombrar dos objetos o personas.
raýul (un hombre) raýulaani (dos hombres: caso nominativo) raýulayni (dos hombres: caso acusativo y genitivo) Cuando el nombre añade una terminación posesiva, se quita la terminación -ni. Así, para decir "tus dos hombres", diremos "raýulaa-ka" o "raýulay-ka".
En la canción, observad la línea 'irtakkaz bi-llah :alayk madhbuuH wa-dhabHii BI-YADAYK Por Dios, céntrate, he sido degollada [lit] POR TUS [DOS] MANOS