jueves, 15 de julio de 2010

Skank / Mil acasos (portugués)

Skank / Mil acasos
Mil azares
Brasil, 2006, Carrossel. Portugués.

En esta ocasión estoy muy contento de poder poner una canción brasileña. Me gustaría incluir en el futuro muchos temas en portugués e italiano, ya que son idiomas muy próximos al español y que son más fáciles de entender.

Skank es uno de los mejores grupos de pop-rock brasileño, y recuerdo que fue muy popular en España en algún momento, hace algunos años. Hace poco estuve recordando algunas canciones suyas, y descubrí ésta, que es más reciente y me encantó.

El título de la canción, "Mil acasos", no sabía muy bien cómo traducirlo, "acaso" da en el diccionario "casualidad" o "azar". "Azar" me parecía más indicado, entendido como situación imprevista o cotidiana, y la fonética es más parecida a la de "acaso".

La letra me parece muy bonita, cualquier cosa al final te lleva a la persona que quieres, en el "mundo concreto o virtual", como dicen ellos.


Mil acasos me levam a você
Mil azares me llevan a ti

O sábado, o signo, o carnaval
El sábado, el signo, el carnaval

Mil acasos me tomam pela mão
Mil azares me cogen de la mano

A feira, o feriado nacional
El jaleo, el día festivo

Mil acasos me levam a perder
Mil azares me llevan a perder

O senso, o ritmo habitual
El sentido, el ritmo habitual

Mil acasos me levam a você
Mil azares me llevan a ti

No início, no meio ou no final
Al principio, en medio o al final

Me levam a você
me llevan a ti

De um jeito desigual
De una manera desigual

Mil acasos apontam a direção
Mil azares apuntan en [tu] dirección

Desvios de rota é tão normal
Desvíos de ruta, es tan normal

Mil acasos me levam a você
Mil acasos me llevan a ti

No mundo concreto ou virtual
En el mundo concreto o virtual

Me levam a você
Me llevan a ti

De um jeito desigual
De una manera desigual

Quem sabe, então, por um acaso
Quien sabe, entonces, [si] por un azar

Perdido no tempo ou no espaço
Perdido en el tiempo o en el espacio

Seus passos queiram se juntar aos meus
Tus pasos querrían juntarse con los míos

Seus braços queiram se juntar aos meus
Tus brazos querrían juntarse con los míos

Mil acasos me levam a você
Mil azares me llevan a ti

No ínicio no meio ou no final
Al principio, en medio o al final

Mil acasos me levam por aí
Mil azares me llevan por ahí

Na espuma do tempo, no temporal
En la espuma del tiempo, en el temporal

Mil acasos me dizem o que sou
Mil azares me dicen lo que soy

Ateu praticante, ocidental
Ateo practicante, occidental

Me levam a você
Me llevan a ti

De um jeito desigual
De una manera desigual

Quem sabe, então, por um acaso
Perdido no tempo ou no espaço
Seus passos queiram se juntar aos meus
Seus braços queiram se juntar aos meus


...
Como notas lingüísticas, os puedo comentar algunas características del portugués.

Nuestros artículos determinados "el / la / los / las" se corresponden en portugués a "o / a / os / as", que forman contracciones con las preposiciones "de" ("do"=del, "da"=de la, "dos"=de los, "das"=de las), "em" ("no"=en el, "na", "nos", "nas"), "por" (pelo, pela, pelos, pelas) y "a" (ao, à, aos, às).

Pronombre personal de 2ªpersona singular. En Portugal el pronombre familiar es "tu" como en español, sin embargo en Brasil se usa más "você" con verbos de tercera persona (mientras que para el tratamiento formal utilizan "o senhor" y "a senhora").

Presente de indicativo:
-AR (levar-llevar): levo levas leva, levamos levais levam
-ER (temer): temo temes teme, tememos temeis temem
-IR (partir): parto parte parte, partimos partis partem

La terminación -AM de levam y la terminación -ÃO de algunas palabras (como verão = verano, o mão) se pronuncian como "áun", pero el sonido de la "n" está fundido con las vocales, puesto que es un diptongo nasal.

No hay comentarios:

Publicar un comentario