Hajji Alejandro / Kay ganda ng ating musika
"Qué bella es nuestra música"
Filipinas, 1978 (tagalo)
He querido incluir esta canción, muy popular en Filipinas, por lo "grandiosa" que es y el sentimiento que transmite. Es una de esas canciones que de vez en cuando se componen para homenajear a la propia música.
Mi deseo es incluir más canciones en tagalo en el futuro. Es un idioma con una sonoridad que me encanta, y donde se encuentran a veces palabras españolas (véase "musika"), fruto de la soberanía española sobre las islas durante tres siglos y medio.
Algunos comentarios:
Exclamaciones. "Kay + raíz del adjetivo + ng + sujeto": "Kay ganda ng ating musika" = "Qué bella es nuestra música".
"Nosotros" inclusivo y exclusivo. En tagalo, el pronombre "nosotros" y el posesivo "nuestro" se traducen de dos maneras:
Nosotros exclusivo (es decir, nosotros pero tú no) = pronombre "kami - namin - amin", posesivo "aming _".
Nosotros inclusivo (es decir, nosotros y tú que escuchas también) = pronombre "tayo - natin - atin", posesivo "ating _". "Kay ganda ng ating musika", qué bella es NUESTRA música, la mía (yo que canto la canción) y la vuestra (de los filipinos que me escucháis).
"Kung": si condicional.
"Di": abreviatura de "hindi" (no) (una de las negaciones en tagalo). "Di marami ang di-magasasabing"
"ng": algunas veces equivale al "de" en español. Se pronuncia "nang". Delante de un nombre propio de persona se usa "ni".
Se explicará con más detalle en el futuro, pero hay que destacar que en tagalo, hay 3 tipos de artículos que se anteponen al nombre.
"ang", que marca la parte más importante de la oración. Según el infijo que lleve el verbo, esa parte más importante marcada con "ang" puede ser el sujeto, el complemento directo, el complemento indirecto, etc.
"ng", marca otras partes de la oración sobre las cuales no recae el foco indicado por el sufijo del verbo,
"sa", es marca locativa ("en"), de dirección ("a"), o de complemento indirecto ("a").
sUMulat ang bata ng libro (escribió EL NIÑO un libro).
sINulat ng bata ang libro sa iskwela (EL LIBRO fue escrito por un niño en la escuela).
Los determinantes y los adjetivos van conectados al nombre mediante ligaduras:
-ng si el nombre termina por vocal, o -g si termina en "n" (akinG muntiNG daigdig, mi pequeño mundo).
"na" si el nombre termina por consonante.
"Qué bella es nuestra música"
Filipinas, 1978 (tagalo)
He querido incluir esta canción, muy popular en Filipinas, por lo "grandiosa" que es y el sentimiento que transmite. Es una de esas canciones que de vez en cuando se componen para homenajear a la propia música.
Mi deseo es incluir más canciones en tagalo en el futuro. Es un idioma con una sonoridad que me encanta, y donde se encuentran a veces palabras españolas (véase "musika"), fruto de la soberanía española sobre las islas durante tres siglos y medio.
Magmula no'ng ako'y natutong umawit
Desde que aprendí a cantar
Naging makulay ang aking munting daigdig
Se volvió de colores mi pequeño mundo
Tila ilog pala ang paghimig
Es como si las canciones fueran un río
Kung malalim, damdami'y pag-ibig
Si se hace profundo, aumenta el amor
Kung umapaw, ang kaluluwa't tinig
Si se desborda, el alma y la voz
Ay sadyang nanginginig
de forma intencional tiemblan
Magmula no'ng ako'y natutong umawit
Desde que aprendí a cantar
Bawat sandali'y aking pilit mabatid
En cada momento intento ser consciente
Ang himig na maituturing atin
de que la canción que consideramos nuestra
Mapupuri pagka't bukod-tangi
Será elogiada porque ser única
Di marami ang di-magsasabing
No son muchos los que dirán
Heto na't inyong dinggin
Aquí está, escuchadla
Kay ganda ng ating musika
Qué bella es nuestra música
Kay ganda ng ating musika
Qué bella es nuestra música
Ito ay atin, sariling atin
Ésta es la nuestra, sólo nuestra
At sa habang buhay awitin natin.
Y para siempre cantémosla.
Kay ganda ng ating musika
Qué bonita es nuestra música
Kay ganda ng ating musika
Qué bonita es nuestra música
Ito ay atin, sariling atin
Ésta es la nuestra, sólo nuestra
Magmula no'ng ako'y natutong umawit
Desde que aprendí a cantar
Nagkabuhay muli ang aking paligid
Volvió a la vida de nuevo mi entorno
Ngayong batid ko na ang umibig
Ahora sé que el que ama
Sa sariling tugtugtin o himig
la propia música o las canciones
Sa isang makata'y maririnig
de un poeta escuchará
Mga titik, nagsasabing:
letras, que dicen:
Kay ganda ng ating musika
Qué bella es nuestra música
Kay ganda ng ating musika
Qué bella es nuestra música
Ito ay atin, sariling atin
Ésta es la nuestra, solo nuestra
At sa habang buhay awitin natin.
Y para siempre cantémosla.
[...]
Desde que aprendí a cantar
Naging makulay ang aking munting daigdig
Se volvió de colores mi pequeño mundo
Tila ilog pala ang paghimig
Es como si las canciones fueran un río
Kung malalim, damdami'y pag-ibig
Si se hace profundo, aumenta el amor
Kung umapaw, ang kaluluwa't tinig
Si se desborda, el alma y la voz
Ay sadyang nanginginig
de forma intencional tiemblan
Magmula no'ng ako'y natutong umawit
Desde que aprendí a cantar
Bawat sandali'y aking pilit mabatid
En cada momento intento ser consciente
Ang himig na maituturing atin
de que la canción que consideramos nuestra
Mapupuri pagka't bukod-tangi
Será elogiada porque ser única
Di marami ang di-magsasabing
No son muchos los que dirán
Heto na't inyong dinggin
Aquí está, escuchadla
Kay ganda ng ating musika
Qué bella es nuestra música
Kay ganda ng ating musika
Qué bella es nuestra música
Ito ay atin, sariling atin
Ésta es la nuestra, sólo nuestra
At sa habang buhay awitin natin.
Y para siempre cantémosla.
Kay ganda ng ating musika
Qué bonita es nuestra música
Kay ganda ng ating musika
Qué bonita es nuestra música
Ito ay atin, sariling atin
Ésta es la nuestra, sólo nuestra
Magmula no'ng ako'y natutong umawit
Desde que aprendí a cantar
Nagkabuhay muli ang aking paligid
Volvió a la vida de nuevo mi entorno
Ngayong batid ko na ang umibig
Ahora sé que el que ama
Sa sariling tugtugtin o himig
la propia música o las canciones
Sa isang makata'y maririnig
de un poeta escuchará
Mga titik, nagsasabing:
letras, que dicen:
Kay ganda ng ating musika
Qué bella es nuestra música
Kay ganda ng ating musika
Qué bella es nuestra música
Ito ay atin, sariling atin
Ésta es la nuestra, solo nuestra
At sa habang buhay awitin natin.
Y para siempre cantémosla.
[...]
Algunos comentarios:
Exclamaciones. "Kay + raíz del adjetivo + ng + sujeto": "Kay ganda ng ating musika" = "Qué bella es nuestra música".
"Nosotros" inclusivo y exclusivo. En tagalo, el pronombre "nosotros" y el posesivo "nuestro" se traducen de dos maneras:
Nosotros exclusivo (es decir, nosotros pero tú no) = pronombre "kami - namin - amin", posesivo "aming _".
Nosotros inclusivo (es decir, nosotros y tú que escuchas también) = pronombre "tayo - natin - atin", posesivo "ating _". "Kay ganda ng ating musika", qué bella es NUESTRA música, la mía (yo que canto la canción) y la vuestra (de los filipinos que me escucháis).
"Kung": si condicional.
"Di": abreviatura de "hindi" (no) (una de las negaciones en tagalo). "Di marami ang di-magasasabing"
"ng": algunas veces equivale al "de" en español. Se pronuncia "nang". Delante de un nombre propio de persona se usa "ni".
Se explicará con más detalle en el futuro, pero hay que destacar que en tagalo, hay 3 tipos de artículos que se anteponen al nombre.
"ang", que marca la parte más importante de la oración. Según el infijo que lleve el verbo, esa parte más importante marcada con "ang" puede ser el sujeto, el complemento directo, el complemento indirecto, etc.
"ng", marca otras partes de la oración sobre las cuales no recae el foco indicado por el sufijo del verbo,
"sa", es marca locativa ("en"), de dirección ("a"), o de complemento indirecto ("a").
sUMulat ang bata ng libro (escribió EL NIÑO un libro).
sINulat ng bata ang libro sa iskwela (EL LIBRO fue escrito por un niño en la escuela).
Los determinantes y los adjetivos van conectados al nombre mediante ligaduras:
-ng si el nombre termina por vocal, o -g si termina en "n" (akinG muntiNG daigdig, mi pequeño mundo).
"na" si el nombre termina por consonante.
No hay comentarios:
Publicar un comentario