sábado, 17 de julio de 2010

Eduard Xil' / Jesli by parni vseï zemli (ruso)

Эдуард Хиль / Если бы парни всей земли
Eduard Xil' / Esli by parni vseï zemli
Si los muchachos de todas las tierras...
Unión Soviética. Ruso.

Este tema lo descubrí hace tiempo en un curso de ruso publicado en los últimos años de la URSS. Lo cierto es que, leyendo la letra, parece que esta canción está ligada a la ideología de tipo comunista y socialista imperante en la URSS, ¿no?, con toda esas imágenes de jóvenes idealistas cogidos de la mano, reunidos, actuando en masa...

Pero, también es cierto, que si desligamos la canción de todo contenido político o contexto histórico, queda una letra preciosa que invita a la gente de todas las tierras a unirse en paz y amistad.

Eduard Xil', nacido en Smolensk en 1934, es un intérprete conocido en la antigua Unión Soviética, y ha recibido la más alta condecoración artística otorgada en la URSS, entre otros muchos reconocimientos.

En el vídeo de Youtube indica, además, que la música fue compuesta por V. Solov'jov-Sedoï, y la letra es de E. Dolmatovskiï.



La transcripción que he realizado del ruso es un poco personal. En mi transcripción, "x" se lee como nuestra jota, y "j" se lee como nuestra "y". "Y" se lee como una mezcla entre nuestra "i" y "u".

Если бы парни всей земли
Jesli by parni vseï zemli
Si los muchachos de todas las tierras

Вместе собраться однажды могли
Vmeste sobrat'së odnazhdy mogli
Pudieran reunirse alguna vez

Вот было б весело в компании такой
Vot bilo b veselo v kompanii takoï
Allí estarían alegremente los unos con los otros

И до грядущего подать рукой
I do grijadushego podat' rukoï
Por mucho tiempo cogidos de la mano

Парни, парни, это в наших силах
Parni, parni, eto v nashix silax
Muchachos, muchachos, está en nuestras fuerzas

Землю от пожара уберечь
Zemlju ot pozhara uberech'
La tierra del incendio proteger

Мы за мир, за дружбу, за улыбки милых,
My za mir, za druzhbu, za ulybki milyx,
Estamos por la paz, por la amistad, por la sonrisa de la gente amable

За сердечность встреч.
Za serdechnost' vstrech.
Por la cordialidad de las reuniones

Мы за мир, за дружбу, за улыбки милых,
My za mir, za druzhbu, za ulybki milyx,
Estamos por la paz, por la amistad, por la sonrisa de la gente amable

За сердечность встреч.
Za serdechnost' vstrech.
Por la cordialidad de las reuniones

Если бы парни всей земли
Esli by parni vseï zemli
Si los muchachos de todas las tierras

Хором бы песню одну завели
Xorom by pesnju odnu zaveli
A coro una canción empezaran a cantar

Вот было б здорово, вот это был бы гром
Vot bylo b zdorovo, vot eto byl by grom
Sería maravilloso, sería un trueno

Давайте парни хором запоём.
Davaïte parni xorom zapojom
Vamos muchachos, cantemos a coro

Парни, парни, это в наших силах
Parni, parni, eto v nashix silax
Muchachos muchachos, está en nuestras fuerzas

Землю от пожара уберечь
Zemlju ot pozhara uberech'
La tierra del incendio proteger

Мы за мир, за дружбу, за улыбки милых,
My za mir, za druzhbu, za ulybki milyx,
Estamos por la paz, por la amistad, por la sonrisa de la gente amable

За сердечность встреч.
Za serdechnost' vstrech.
Por la cordialidad de las reuniones

Мы за мир, за дружбу, за улыбки милых,
My za mir, za druzhbu, za ulybki milyx,
Estamos por la paz, por la amistad, por la sonrisa de la gente amable

За сердечность встреч.
Za serdechnost' vstrech.
Por la cordialidad de las reuniones.

Если бы парни всей земли
Jesli by parni vseï zemli
Si los muchachos de todas las tierras

Миру присягу свою бы принесли
Miru prisjagu svoju by prinesli
Por la paz un juramento realizaran

Вот было б радостно тогда на свете жить
Vot bylo b radostno togda na svete zhit'
Qué feliz se viviría entonces en el mundo

Давайте парни навсегда дружить
Davaïte parni navsegda druzhit'
Vamos muchachos, sed amigos por siempre

Парни, парни, это в наших силах
Parni, parni, eto v nashix silax
Muchachos muchachos, está en nuestras fuerzas

Землю от пожара уберечь
Zemlju ot pozhara uberech'
La tierra del incendio proteger

Мы за мир, за дружбу, за улыбки милых,
My za mir, za druzhbu, za ulybki milyx,
Estamos por la paz, por la amistad, por la sonrisa de la gente amable

За сердечность встреч.
Za serdechnost' vstrech.
Por la cordialidad de las reuniones

Мы за мир, за дружбу, за улыбки милых,
My za mir, za druzhbu, za ulybki milyx,
Estamos por la paz, por la amistad, por la sonrisa de la gente amable

За сердечность встреч.
Za serdechnost' vstrech
Por la cordialidad de las reuniones



............
Algunas características del idioma ruso:

El verbo ser/estar en presente no se utiliza actualmente en ruso, se hace una breve pausa en el discurso:

My (-) za mir, za druzhbu
Nosotros [estamos] por la paz, por la amistad

En pasado, y a diferencia del español, los verbos rusos expresan género, además de número, es decir, varían según si el que hace la acción es chico o chica, o un nombre de género neutro (en plural, en cambio, el verbo no varía por el género). En pasado el verbo ruso no varía para expresar la primera, segunda o tercera persona.

Tomando como ejemplo el verbo "rabotat'" (trabajar)

Yo (chico) trabajaba, Ja rabotal
Yo (chica) trabajaba, Ja rabotala

Tú (Andrés) trabajabas, Ty rabotal
Tú (Gema) trabajabas, Ty rabotala

Mario trabajaba, Mario rabotal
Lisa trabajaba, Lisa rabotala

Mario y Andrés trabajaban, Mario i Andrés rabotali
Lisa y Gema trabajaban, Lisa i Xema rabotali

Luego está el aspecto perfectivo e imperfectivo, pero no lo vamos a abordar ahora...

Ese mismo pasado con la partícula "by" se convierte en un tiempo condicional.

Oraciones condicionales improbables. Se usa la conjunción "jesli by" (si), y los verbos de las dos partes de la oración van en pasado. En la parte de la oración que no tiene el "si", también aparece la partícula "by".

Por ejemplo, "bylo" es el pasado neutro del verbo "byt'" (ser/estar), y "zaveli" es el pasado plural de "zavestí" (empezar):

Jesli by parni vseï zemli | xorom by pesnju odnu zaveli
Si los muchachos de todas las tierras | a-coro [by] canción-una empezaran

NOMBRES. En ruso no existe el artículo determinado como en español. Los nombres en ruso se declinan, es decir, cambian su forma dependiendo de la función sintática que realizan o de la preposición que les precede. Ejemplos en la canción de los distintos caso:

NOMINATIVO (caso del sujeto, EL LIBRO es azul): jesly by PARNI... (si los MUCHACHOS)... "PARNI" es el plural de PAREN' (muchacho).

GENITIVO (relación o posesión: el libro DE PEDRO): jesli by parni VSEÏ ZEMLI (si los muchachos DE TODAS LAS TIERRAS). Serdechnost' VSTRECH(la cordialidad DE LAS REUNIONES). "vstrech" en su forma de nominativo singular es "vstrecha" (reunión), lo que ocurre es que muchos nombres femeninos en "-a" en genitivo plural eliminan esa "a" (a veces intercalan una vocal flotante "o").

ACUSATIVO (caso del complemento directo, yo compré EL LIBRO): ZEMLJU ot pozhara uberech' (LA TIERRA del incendio proteger). Como veis, gracias a los casos el orden de las palabras en las canciones puede ser mucho más flexible en ruso, la -U de zemlju nos indica claramente que es el complemento directo (los nombres femeninos en "-a" como ZEMLJA (tierra) cambian la "a" por una "u").

Tras la preposición "za" (a favor de, entre otros significados) va acusativo:
my za mir, za druzhbU (a favor de la paz, a favor de la amistad) (los masculinos como "mir"-paz no varían).

DATIVO (caso del complemento indirecto, le di el libro A JUAN): "...MIRU prisjagu svoju by prinesli" = "...A LA PAZ un juramento suyo realizaran". Los masculinos como "mir" (paz) suelen hacer el dativo en -U, mientras que esa misma -U es marca de acusativo en los femeninos en "-a" (por ejemplo, "prisjaga", juramento).

PREPOSICIONAL: caso especial que solo se usa tras algunas preposiciones (en LA CIUDAD): ...togda na svete zhit' (...entonces EN EL MUNDO vivir). Mundo es un nombre masculino, "svet", que requiere la preposición "na" (en, sobre). La terminación del preposicional es casi siempre "-e" en singular (algunos nombres muy usados hacen "-u", con acento sobre la u).

Cuando las preposiciones "v" (en) y "na" (sobre, en) indican posición sin movimiento, van seguidas del caso preoposicional, si indican dirección o movimiento van seguidas del caso acusativo y se traducen en español como "a".
"v Madride"=en Madrid, "v Madrid"=a Madrid.

INSTRUMENTAL (escribí CON EL LÁPIZ; indica instrumento, medio o manera): XOROM zapoëm (A CORO / EN UN CORO cantemos). El nominativo es XOR (coro).
Podát' RUKOÏ (darse DE LA MANO, cogerse CON LA MANO). Nominativo: es un nombre femenino, RUKA (mano, brazo).

No hay comentarios:

Publicar un comentario