domingo, 18 de julio de 2010

Marie Fredriksson / Den bästa dagen (sueco)

Marie Fredriksson / Den bästa dagen
El mejor día
Suecia, 1985, Den sjunde vågen. Sueco.

Pues sí, amigos, la archiconocida cantante de Roxette, Marie Fredriksson, antes de saborear el éxito internacional, sacó ella sola álbumes en sueco. Esta bonita balada es de su segundo trabajo, Den sjunde vågen ("la séptima ola").

Reconozco que el sueco no lo conocía tanto como otros idiomas, y me ha sido de gran ayuda el traductor de Google, además de la "conexión germánica" con el inglés, así que espero que la traducción sea aceptable...




Nu är jag på väg igen letar efter sanningen
Ahora estoy de nuevo en camino, buscando la verdad

Letar efter ro i min själ
buscando la paz en mi alma

Jag får alltid samma svar så många lögner som finns kvar
siempre recibo la misma respuesta, tantas mentiras que permanecen

Så mycket oro i min själ
tanta preocupación en mi alma

Ett liv ett sökande liv. En tid en tvekande tid
Una vida, una vida de búsqueda. Un tiempo, un tiempo de dudas.

Det här ska bli den bästa da'n i mitt liv
Este será el mejor día de mi vida

Den första och den största da'n i mitt liv
El primero, el más grandioso día de mi vida

Jag ska hålla kvar den känsla jag har att jag älskar
Guardaré este sentimiento que tengo y que amo

Vågorna som når min strand ger lugn och lycka i mitt land
Las olas que llegan a la playa traen calma y felicidad a mi terreno

Så mycket trygghet i min famn
Tanta seguridad en mis manos

En enda solens dag en enda månens natt
Un solo día de sol, una sola noche de luna

Så mycket kärlek i min famn
Tanto amor en mis manos

Ett liv ett levande liv. En tid en sanningens tid
Una vida, una vida de vivencias. Un tiempo, un tiempo para la verdad.

Det här ska bli den bästa da'n i mitt liv
Este será el mejor día de mi vida

Den första och den största da'n i mitt liv
El primero, el más grandioso día de mi vida

Jag ska hålla kvar den känsla jag har att jag älskar
Guardaré este sentimiento que tengo y que amo

Ett liv ett levande liv. En tid en sanningens tid
Una vida, una vida de vivencias. Un tiempo, un tiempo para la verdad

Det här ska bli den bästa da'n i mitt liv
Este será el mejor día de mi vida

Den första och den största da'n i mitt liv
El primero, el más grandioso día de mi vida

Jag ska hålla kvar den känsla jag har att jag älskar
Guardaré este sentimiento que tengo y que amo

Det här ska bli den bästa da'n i mitt liv
Este será el mejor día de mi vida

Den första och den största da'n i mitt liv...
El primero, el más grandioso día de mi vida...


--------------------

Una nota de pronunciación:
La palabra "själ" (alma) se pronuncia /ɧɛːl/, algo así como "jeel" o "jaal".
(El sueco en general tiene palabras que se escriben con más sonidos de los que se pronuncian...).

Tres breves notas gramaticales:

Artículos determinados: al contrario que en español, en sueco el artículo determinado se "pega" al final de la palabra: sanningEN (la verdad), vågorNA (LAS olas),
La terminación -EN indica género común (fusión del masculino y femenino), y la terminación -ET indica género neutro.
Pero... cuando hay un adjetivo que califica al nombre, se añade un "pre-artículo" al conjunto. Ejemplo, el título de la canción: "DEN bästa dagEN" (El mejor día).
Por cierto, "da'n" (el día) es una contracción de "dagen".

Presente de los verbos: los verbos suecos hacen su presente en "-r": jag älskaR (yo amo), letaR (busco), når (alcanzan, llegan a), etc. Esa forma en "-r" es la misma para todas las personas, por eso en sueco es obligatorio indicar el sujeto del verbo, como en inglés.

Superlativos: parecido al inglés, los superlativos se forman añadiendo una terminación específica al adjetivo: "-st".
"den störSTA da'n i mitt liv" = "el día más grande en mi vida".
Viene del adjetivo "stor" (grande, grandioso). Como se ve, también ha habido un cambio en la vocalización.

No hay comentarios:

Publicar un comentario