domingo, 18 de julio de 2010

Marie Fredriksson / Den bästa dagen (sueco)

Marie Fredriksson / Den bästa dagen
El mejor día
Suecia, 1985, Den sjunde vågen. Sueco.

Pues sí, amigos, la archiconocida cantante de Roxette, Marie Fredriksson, antes de saborear el éxito internacional, sacó ella sola álbumes en sueco. Esta bonita balada es de su segundo trabajo, Den sjunde vågen ("la séptima ola").

Reconozco que el sueco no lo conocía tanto como otros idiomas, y me ha sido de gran ayuda el traductor de Google, además de la "conexión germánica" con el inglés, así que espero que la traducción sea aceptable...




Nu är jag på väg igen letar efter sanningen
Ahora estoy de nuevo en camino, buscando la verdad

Letar efter ro i min själ
buscando la paz en mi alma

Jag får alltid samma svar så många lögner som finns kvar
siempre recibo la misma respuesta, tantas mentiras que permanecen

Så mycket oro i min själ
tanta preocupación en mi alma

Ett liv ett sökande liv. En tid en tvekande tid
Una vida, una vida de búsqueda. Un tiempo, un tiempo de dudas.

Det här ska bli den bästa da'n i mitt liv
Este será el mejor día de mi vida

Den första och den största da'n i mitt liv
El primero, el más grandioso día de mi vida

Jag ska hålla kvar den känsla jag har att jag älskar
Guardaré este sentimiento que tengo y que amo

Vågorna som når min strand ger lugn och lycka i mitt land
Las olas que llegan a la playa traen calma y felicidad a mi terreno

Så mycket trygghet i min famn
Tanta seguridad en mis manos

En enda solens dag en enda månens natt
Un solo día de sol, una sola noche de luna

Så mycket kärlek i min famn
Tanto amor en mis manos

Ett liv ett levande liv. En tid en sanningens tid
Una vida, una vida de vivencias. Un tiempo, un tiempo para la verdad.

Det här ska bli den bästa da'n i mitt liv
Este será el mejor día de mi vida

Den första och den största da'n i mitt liv
El primero, el más grandioso día de mi vida

Jag ska hålla kvar den känsla jag har att jag älskar
Guardaré este sentimiento que tengo y que amo

Ett liv ett levande liv. En tid en sanningens tid
Una vida, una vida de vivencias. Un tiempo, un tiempo para la verdad

Det här ska bli den bästa da'n i mitt liv
Este será el mejor día de mi vida

Den första och den största da'n i mitt liv
El primero, el más grandioso día de mi vida

Jag ska hålla kvar den känsla jag har att jag älskar
Guardaré este sentimiento que tengo y que amo

Det här ska bli den bästa da'n i mitt liv
Este será el mejor día de mi vida

Den första och den största da'n i mitt liv...
El primero, el más grandioso día de mi vida...


--------------------

Una nota de pronunciación:
La palabra "själ" (alma) se pronuncia /ɧɛːl/, algo así como "jeel" o "jaal".
(El sueco en general tiene palabras que se escriben con más sonidos de los que se pronuncian...).

Tres breves notas gramaticales:

Artículos determinados: al contrario que en español, en sueco el artículo determinado se "pega" al final de la palabra: sanningEN (la verdad), vågorNA (LAS olas),
La terminación -EN indica género común (fusión del masculino y femenino), y la terminación -ET indica género neutro.
Pero... cuando hay un adjetivo que califica al nombre, se añade un "pre-artículo" al conjunto. Ejemplo, el título de la canción: "DEN bästa dagEN" (El mejor día).
Por cierto, "da'n" (el día) es una contracción de "dagen".

Presente de los verbos: los verbos suecos hacen su presente en "-r": jag älskaR (yo amo), letaR (busco), når (alcanzan, llegan a), etc. Esa forma en "-r" es la misma para todas las personas, por eso en sueco es obligatorio indicar el sujeto del verbo, como en inglés.

Superlativos: parecido al inglés, los superlativos se forman añadiendo una terminación específica al adjetivo: "-st".
"den störSTA da'n i mitt liv" = "el día más grande en mi vida".
Viene del adjetivo "stor" (grande, grandioso). Como se ve, también ha habido un cambio en la vocalización.

Mustafa Sandal / Kalmadı (turco)

Mustafa Sandal / Kalmadı
"No dejé de seguir"
Turquía, 1999. Turco.

Mustafa Sandal es un conocido intérprete turco de música pop y rock. Nació en Estambul en 1970. Está casado con una popular cantante serbia, Emina Jahović, con la que tiene un hijo.

La siguiente canción apareció en uno de los recopilatorios del sello "Putumayo" ("Turkish Groove").



Söz söz verdim ben, bir daha asla
Prometí que nunca más

Sevmen diye yemin ettim ben
Juré no amarte

Çoktan beri tuhaf duygularda
Desde hace tiempo tengo extrañas sensaciones

Sordum aşkı ve
Pedí amor, y

korkuyorsam, bir nedeni var elbet
Si temo, [es porque] ciertamente hay una razón

ateş yaktığı yerde dert
Angustia en el lugar donde se enciende el fuego

sen bunları duymadın farzet
Imagina que no oíste todo eso

bendeki izleri takip et
Sigue las señales que hay en mí

benim aşka inancım kalmadı hiç
Nunca dejé de seguir fiel a mi pasión (?)

sorma sorma
No preguntes, no preguntes

beni ellere verin utanmadan hiç
Dame tus manos sin sentir vergüenza

bozma bozma keyfini
No lo estropees, no lo estropees (?)



................
El turco es una de las lenguas más difíciles de aprender para un hispanohablante, porque el orden de palabras en la oración suele ser el contrario al que hay en español.

bendeki izleri takip et
ben-de-ki iz-ler-i takip et
yo-en-de/que señal-pl-CD sigue
"sigue las señales que hay en mi"

Ese "ki" es un sufijo muy productivo que sirve para relacionar dos sintagmas nominales.

El verbo va al final de la frase (en la canción hay alguna excepción, supongo que son licencias al ser un lenguaje más poético).

Es una lengua aglutinante, una raíz va añadiendo sufijos, de forma de cada sufijo es
una pieza independiente que añade una significación a la palabra:

sor-du-m
pedir-pasado-yo
"pedí"

kork-uyor-sa-m
temer-CONTINUO-condicional-yo
"si estoy temiendo", "si temo"

yakt-ığ-ı yer-de
encender-PARTICIPIO-3ªpersona lugar-en
"en el lugar que se enciende", "en el lugar donde se enciende"

En turco hay que hablar también del concepto de ARMONÍA VOCAL Significa que hay sufijos que tienen dos o más formas, ya que la vocal de ese sufijo se adapta a la última vocal de la palabra a la que va sufijada.

Por ejemplo, el sufijo de plural:
es -ler después de "ev" (casa): evler
es -lar después de "çocuk" (niño): çocuklar

El sufijo "dan/-den/-tan/-ten" (ablativo, "desde", otros significados)
çokTAN beri (en la canción, "desde hace mucho").
utanmaDAN hiç (nada de sentir vergüenza, sin sentir vergüenza).
evDEN, desde la casa

"-da/-de/-ta/-te" significa "en". "-a/-e/-a/-e" es el sufijo de dirección a, o de complemento indirecto. "-i/-I/-u/-ü" indican el complemento directo cuando es definido.

sábado, 17 de julio de 2010

Sanullim / Ama nüjün yörümiössülkköya (coreano)

산울림- 아마 늦은 여름이었을꺼야
Sanullim / Ama nüjün yörümiössülkköya
"Eco de la montaña" / Quizá al final del verano
Corea del Sur, 1977. Coreano

Sanullim es un trío de rock de Corea del Sur, formado en los años 70. Probablemente sea el primer grupo de rock en conseguir un estilo genuinamente coreano, no una mera imitación de la música anglosajona. Intentaron experimentar, componiendo canciones para niños o atreviéndose con el rock progresivo o psicodélico.

Como veis..., me gusta mucho la música de los años 70 y 80. He escogido la canción que más me ha gustado de las que he escuchado en Youtube:



Nota: para la romanización del coreano no he empleado el sistema usual, sino que con el alfabeto latino he intentado reflejar mejor la forma en que se pronuncia el coreano.

꼭 그렇지 않았지만 구름 위에 뜬 기분이었어
kkok küroch'i anatchiman kurüm wie ttün kibuniössö
No era seguramente así, pero era como flotar sobre una nube

나무사이 그녀 눈동자 신비한 빛을 발하고 있네
namusai künyö nundongja shinbihan pich'ül parhago inne
Entre los árboles, sus ojos estaban brillando con una luz misteriosa

잎새 끝에 매달린 햇살 간지런 바람에 흩어져
ipsae kküt'e maedallin haessal kanjirön parame hüt'öjyö
El viento con su cosquilleo dispersaba la luz del sol, que se agarraba al final de las hojas

뽀오얀 우윳빛 숲속은 꿈꾸는 듯 아련했어
ppooyan uyutpit supsogün kkumkkunün tüt aryönhaessö
El bosque con sus luces blanquecinas parecía un sueño

아마 늦은 여름이었을꺼야 우리들은 호숫가에 앉았지
ama nüjün yörümiösülkköya uridürün hosutkae anjatchi
Quizá estuviéramos sentados a la orilla del lago al final del verano

나무처럼 싱그런 그날은 아마 늦은 여름이었을꺼야
namuch'öröm shingürön künarün ama nüjün yörümiössülkköya
Quizá sería al final del verano ese día que nos sonreía como el bosque

[repite dos veces]


........................

El coreano, a diferencia del chino y del japonés, se escribe con un alfabeto, el Hangul. En realidad, el hangul tiene muy pocas letras, como nuestro alfabeto latino, lo que ocurre es que se combinan de dos en dos o de tres en tres, por eso da la sensación de que tiene muchísimas letras. Pero el hangul se puede aprender en una tarde.

Este párrafo, aunque es corto, ha sido bastante latoso de traducir, y espero haberme podido aproximar al significado original (hay una palabra que no he conseguido encontrar en ningún lado, "pooyan"). Pero frases como la tercera o la última son especialmente enrevesadas... sumado al estilo fantástico o misterioso que seguramente le quisieron dar a la letra. La palabra "uyutpit", por ejemplo: "uyu" significa "leche" y "pit" quiere decir "rayo", así que me he tomado la licencia de traducir ese "palabro" como "luces blanquecinas"... Espero que algún coreano pueda confirmarnos que es así...

El coreano, a diferencia del español, indica el significado de nuestras preposiciones con partículas que se añaden después del nombre.

kurüm wie = sobre una nube
namu-sai = entre los árboles
namu-ch'öröm = como los árboles, como el bosque

chip = casa
chibe = en la casa
chibesö = desde la casa
chibi = la casa (sujeto)
chibün = la casa (tópico de la frase, aquello de lo que se habla)
chibül = la casa (complemento directo)
Y otras muchas terminaciones.

De todas formas, en la canción creo que se omiten muchas partículas que normalmente aparecerían en el discurso, quizá porque sea un coreano coloquial.

Otro apunte: en coreano el verbo siempre va al final de la frase:
shinbihan pich'ül parhago inne
que-es-misterioso rayo-CD emitiendo está
"que está emitiendo una luz misteriosa", "que brilla con una luz misteriosa"

"parhago inne" es el verbo (en este caso una perífrasis que significa "está emitiendo" o "está brillando"

En esa misma frase encontramos el mecanismo de las oraciones de relativo en coreano. En lugar de pronombre relativo, el verbo de la oración de relativo, que va antes de la principal, añade las partículas:
-N/ÜN si el verbo indica pasado
-NÜN si el verbo indica presente
-L/ÜL si el verbo indica futuro

Ejemplos:
"yoja"-mujer, "kada"-ir, "hakkyo"-escuela, "-e"-a

La mujer [que fue a la escuela]: [hakkyo-e kaN] yoja
La mujer [que va a la escuela]: [hakkyo-e kaNÜN] yoja
La mujer [que irá a la escuela]: [hakkyo-e kaL] yoja

En la canción hay varios ejemplos de oraciones relativas.

Shinbihan pich'ül = la luz (CD) que era misteriosa, la luz misteriosa
("shinbihada" = ser misterioso)

ipsae kküt'e maedalliN haessal kanjiröN parame hüt'öjyö
[hojas] [final-en] [que-se-agarraba] [luz-del-sol] [que-hacía-cosquillas] [viento-en] [dispersaba]
Traducción literal (más o menos deducida):
Se dispersaba por el viento que hacía cosquillas a la luz del sol que se agarraba en el final de las hojas.
Mi traducción "legible":
El viento con su cosquilleo dispersaba la luz del sol, que se agarraba al final de las hojas

Como se ve, para traducir esto hay que ir muchas veces de derecha a izquierda, pues el coreano pone los complementos antes del nombre al que complementan.

Eduard Xil' / Jesli by parni vseï zemli (ruso)

Эдуард Хиль / Если бы парни всей земли
Eduard Xil' / Esli by parni vseï zemli
Si los muchachos de todas las tierras...
Unión Soviética. Ruso.

Este tema lo descubrí hace tiempo en un curso de ruso publicado en los últimos años de la URSS. Lo cierto es que, leyendo la letra, parece que esta canción está ligada a la ideología de tipo comunista y socialista imperante en la URSS, ¿no?, con toda esas imágenes de jóvenes idealistas cogidos de la mano, reunidos, actuando en masa...

Pero, también es cierto, que si desligamos la canción de todo contenido político o contexto histórico, queda una letra preciosa que invita a la gente de todas las tierras a unirse en paz y amistad.

Eduard Xil', nacido en Smolensk en 1934, es un intérprete conocido en la antigua Unión Soviética, y ha recibido la más alta condecoración artística otorgada en la URSS, entre otros muchos reconocimientos.

En el vídeo de Youtube indica, además, que la música fue compuesta por V. Solov'jov-Sedoï, y la letra es de E. Dolmatovskiï.



La transcripción que he realizado del ruso es un poco personal. En mi transcripción, "x" se lee como nuestra jota, y "j" se lee como nuestra "y". "Y" se lee como una mezcla entre nuestra "i" y "u".

Если бы парни всей земли
Jesli by parni vseï zemli
Si los muchachos de todas las tierras

Вместе собраться однажды могли
Vmeste sobrat'së odnazhdy mogli
Pudieran reunirse alguna vez

Вот было б весело в компании такой
Vot bilo b veselo v kompanii takoï
Allí estarían alegremente los unos con los otros

И до грядущего подать рукой
I do grijadushego podat' rukoï
Por mucho tiempo cogidos de la mano

Парни, парни, это в наших силах
Parni, parni, eto v nashix silax
Muchachos, muchachos, está en nuestras fuerzas

Землю от пожара уберечь
Zemlju ot pozhara uberech'
La tierra del incendio proteger

Мы за мир, за дружбу, за улыбки милых,
My za mir, za druzhbu, za ulybki milyx,
Estamos por la paz, por la amistad, por la sonrisa de la gente amable

За сердечность встреч.
Za serdechnost' vstrech.
Por la cordialidad de las reuniones

Мы за мир, за дружбу, за улыбки милых,
My za mir, za druzhbu, za ulybki milyx,
Estamos por la paz, por la amistad, por la sonrisa de la gente amable

За сердечность встреч.
Za serdechnost' vstrech.
Por la cordialidad de las reuniones

Если бы парни всей земли
Esli by parni vseï zemli
Si los muchachos de todas las tierras

Хором бы песню одну завели
Xorom by pesnju odnu zaveli
A coro una canción empezaran a cantar

Вот было б здорово, вот это был бы гром
Vot bylo b zdorovo, vot eto byl by grom
Sería maravilloso, sería un trueno

Давайте парни хором запоём.
Davaïte parni xorom zapojom
Vamos muchachos, cantemos a coro

Парни, парни, это в наших силах
Parni, parni, eto v nashix silax
Muchachos muchachos, está en nuestras fuerzas

Землю от пожара уберечь
Zemlju ot pozhara uberech'
La tierra del incendio proteger

Мы за мир, за дружбу, за улыбки милых,
My za mir, za druzhbu, za ulybki milyx,
Estamos por la paz, por la amistad, por la sonrisa de la gente amable

За сердечность встреч.
Za serdechnost' vstrech.
Por la cordialidad de las reuniones

Мы за мир, за дружбу, за улыбки милых,
My za mir, za druzhbu, za ulybki milyx,
Estamos por la paz, por la amistad, por la sonrisa de la gente amable

За сердечность встреч.
Za serdechnost' vstrech.
Por la cordialidad de las reuniones.

Если бы парни всей земли
Jesli by parni vseï zemli
Si los muchachos de todas las tierras

Миру присягу свою бы принесли
Miru prisjagu svoju by prinesli
Por la paz un juramento realizaran

Вот было б радостно тогда на свете жить
Vot bylo b radostno togda na svete zhit'
Qué feliz se viviría entonces en el mundo

Давайте парни навсегда дружить
Davaïte parni navsegda druzhit'
Vamos muchachos, sed amigos por siempre

Парни, парни, это в наших силах
Parni, parni, eto v nashix silax
Muchachos muchachos, está en nuestras fuerzas

Землю от пожара уберечь
Zemlju ot pozhara uberech'
La tierra del incendio proteger

Мы за мир, за дружбу, за улыбки милых,
My za mir, za druzhbu, za ulybki milyx,
Estamos por la paz, por la amistad, por la sonrisa de la gente amable

За сердечность встреч.
Za serdechnost' vstrech.
Por la cordialidad de las reuniones

Мы за мир, за дружбу, за улыбки милых,
My za mir, za druzhbu, za ulybki milyx,
Estamos por la paz, por la amistad, por la sonrisa de la gente amable

За сердечность встреч.
Za serdechnost' vstrech
Por la cordialidad de las reuniones



............
Algunas características del idioma ruso:

El verbo ser/estar en presente no se utiliza actualmente en ruso, se hace una breve pausa en el discurso:

My (-) za mir, za druzhbu
Nosotros [estamos] por la paz, por la amistad

En pasado, y a diferencia del español, los verbos rusos expresan género, además de número, es decir, varían según si el que hace la acción es chico o chica, o un nombre de género neutro (en plural, en cambio, el verbo no varía por el género). En pasado el verbo ruso no varía para expresar la primera, segunda o tercera persona.

Tomando como ejemplo el verbo "rabotat'" (trabajar)

Yo (chico) trabajaba, Ja rabotal
Yo (chica) trabajaba, Ja rabotala

Tú (Andrés) trabajabas, Ty rabotal
Tú (Gema) trabajabas, Ty rabotala

Mario trabajaba, Mario rabotal
Lisa trabajaba, Lisa rabotala

Mario y Andrés trabajaban, Mario i Andrés rabotali
Lisa y Gema trabajaban, Lisa i Xema rabotali

Luego está el aspecto perfectivo e imperfectivo, pero no lo vamos a abordar ahora...

Ese mismo pasado con la partícula "by" se convierte en un tiempo condicional.

Oraciones condicionales improbables. Se usa la conjunción "jesli by" (si), y los verbos de las dos partes de la oración van en pasado. En la parte de la oración que no tiene el "si", también aparece la partícula "by".

Por ejemplo, "bylo" es el pasado neutro del verbo "byt'" (ser/estar), y "zaveli" es el pasado plural de "zavestí" (empezar):

Jesli by parni vseï zemli | xorom by pesnju odnu zaveli
Si los muchachos de todas las tierras | a-coro [by] canción-una empezaran

NOMBRES. En ruso no existe el artículo determinado como en español. Los nombres en ruso se declinan, es decir, cambian su forma dependiendo de la función sintática que realizan o de la preposición que les precede. Ejemplos en la canción de los distintos caso:

NOMINATIVO (caso del sujeto, EL LIBRO es azul): jesly by PARNI... (si los MUCHACHOS)... "PARNI" es el plural de PAREN' (muchacho).

GENITIVO (relación o posesión: el libro DE PEDRO): jesli by parni VSEÏ ZEMLI (si los muchachos DE TODAS LAS TIERRAS). Serdechnost' VSTRECH(la cordialidad DE LAS REUNIONES). "vstrech" en su forma de nominativo singular es "vstrecha" (reunión), lo que ocurre es que muchos nombres femeninos en "-a" en genitivo plural eliminan esa "a" (a veces intercalan una vocal flotante "o").

ACUSATIVO (caso del complemento directo, yo compré EL LIBRO): ZEMLJU ot pozhara uberech' (LA TIERRA del incendio proteger). Como veis, gracias a los casos el orden de las palabras en las canciones puede ser mucho más flexible en ruso, la -U de zemlju nos indica claramente que es el complemento directo (los nombres femeninos en "-a" como ZEMLJA (tierra) cambian la "a" por una "u").

Tras la preposición "za" (a favor de, entre otros significados) va acusativo:
my za mir, za druzhbU (a favor de la paz, a favor de la amistad) (los masculinos como "mir"-paz no varían).

DATIVO (caso del complemento indirecto, le di el libro A JUAN): "...MIRU prisjagu svoju by prinesli" = "...A LA PAZ un juramento suyo realizaran". Los masculinos como "mir" (paz) suelen hacer el dativo en -U, mientras que esa misma -U es marca de acusativo en los femeninos en "-a" (por ejemplo, "prisjaga", juramento).

PREPOSICIONAL: caso especial que solo se usa tras algunas preposiciones (en LA CIUDAD): ...togda na svete zhit' (...entonces EN EL MUNDO vivir). Mundo es un nombre masculino, "svet", que requiere la preposición "na" (en, sobre). La terminación del preposicional es casi siempre "-e" en singular (algunos nombres muy usados hacen "-u", con acento sobre la u).

Cuando las preposiciones "v" (en) y "na" (sobre, en) indican posición sin movimiento, van seguidas del caso preoposicional, si indican dirección o movimiento van seguidas del caso acusativo y se traducen en español como "a".
"v Madride"=en Madrid, "v Madrid"=a Madrid.

INSTRUMENTAL (escribí CON EL LÁPIZ; indica instrumento, medio o manera): XOROM zapoëm (A CORO / EN UN CORO cantemos). El nominativo es XOR (coro).
Podát' RUKOÏ (darse DE LA MANO, cogerse CON LA MANO). Nominativo: es un nombre femenino, RUKA (mano, brazo).

viernes, 16 de julio de 2010

Franco Luambo Makiadi / Mario (lingala)

Franco Luambo Makiadi / Mario
Zaire 1985. Lingala

Tenía muchísimas ganas de incluir una entrada con una canción congoleña. La música "soukous" del Congo me fascina por lo colorida y lo alegre que es, lo largas que son las canciones, y los bellos solos de las guitarras eléctricas. Pero estoy muy limitado porque es muy difícil encontrar letras en lingala (que es la lengua en la que están muchas de las canciones). Afortunadamente, en esta ocasión he encontrado la letra y la traducción en Internet, aunque he tenido que revisar esta última (no sin dificultad, una lengua como el lingala no está ni mucho menos tan normalizada como el español o el inglés), me ha sido de gran ayuda.

Franco Luambo, fundador del grupo OK Jazz, y fallecido en 1989, es uno de los artistas más conocidos de la época dorada de la música congoleña, fue un compositor prolífico y muy querido. La canción que reproduzco a continuación en realidad es un poco triste en su letra. Habla de Mario, un gigoló que vive a costa de una amante adinerada. La canción se la pasa esta mujer hablando de lo turbulenta y difícil que es la vida que lleva junto a él. Una canción con mensaje social; fue y es un gran éxito en los países del África central.

Aquí está la letra:



Oh Mario
Oh Mario

Luka ata mwasi yo moko obala
Busca una mujer con la que te puedas casar

Mario mosala kolinga ba maman mobokoli
Mario, su trabajo es amar a mujeres mayores que le mantegan

Basuka yo te ?
¿No se cansan de ti?

Lelo makambo lobi makambo nalembi
Hoy problemas mañana problemas, estoy cansada

Lelo bitumba lobi koswana nabaye
Hoy peleas, mañana discutir, te odio

Naboyi kobebisa nzoto na manzaka nalembi eh
Me quería destrozar el rostro con las uñas, estoy cansada

Mario nalembi e e
Mario estoy cansada

Mario nabaye e e
Mario te odio

......
Oh Mario nasi napekisa yo
Oh Mario te había prohibido

Kolingaka basi bazali na mbongo-
desear a las mujeres que tienen dinero

Yoka ndenge azali kokaba yo na mitema ya basi mpe na mibali-
Escuchen cómo ella habla negativamente sobre ti, señoras y señores:
......

yo mutu ozali na ba diplômes mitano Mario-
eres un hombre que tiene cinco diplomas Mario

Sala quand même effort oluka mosala Mario-
Haz un esfuerzo y busca un trabajo Mario

Mpo na nini ozali kobebisa kosambwisa kombo na yo-
Por qué estás destruyendo y deshonrando tu nombre

Mario ah nalembi-
Mario estoy cansada

Ba produits ngai napokaolaka nzoto ekoma sembesembe-
Los productos que me he aplicado en el cuerpo lo han vuelto bello y claro

Okobeteke ngai ti nazoka lobi nazwa maladie ya cancer-
Me pegas hasta lastimarme, mañana tendré cáncer

Lobi tango nakopolo yo okimi ngai eh-
Mañana cuando empiece a pudrirme huirás de mí

Mario nabaye eh-
Mario te odio

Mario nalembi eh
Mario estoy cansada

Ba familles ya Mario bakanisaka
Los familiares de Mario creen

Mario apesaka ngai mosolo
que Mario gana un salario

[Falta una línea]

Mario nalembi ah
Mario estoy cansada ah

Bima bima na ndako na ngai Mario-
Sal, sal de mi casa Mario

Mpo na nini niongo ya bolingo-
¿Por qué la falta de amor?

Akobeteke ngai nazwa epayi zuwa ya lokuta epayi
Él me pega por celos y por engaños

Zuwa ya biloko akutaki ngai na yango-
Celos por cosas que encontraba en casa

Likambo mosusu mosala koboma biloko ya ndako nasomba-
Otras cosa que hace es romper objetos de la casa que yo compré

Nalembi eh Mario nabaye yo-
Estoy cansada Mario te odio

Kende Mario nalembi yo oh-
Vete Mario estoy cansada oh

Mario akuti ngai na biloko mobali mosusu asomba-
Mario me encontró con objetos que otro hombre compró

Oyoka elengi ya kovanda te Mario ?-
¿No disfrutas estando sentado Mario?

Oyoka elengi te olia na mesa ?-
¿No disfrutas comiendo en la mesa?

Kaka soki zuwa ekangi yo na poitrine-
Pero si los celos se agarran en tu pecho

Olingi kaka kobeta ngai na koboma biloko-
No te gusta sino pegarme y romper cosas

Mario si nasalisa yo mingi-
Mario te he cuidado mucho

Diplôme ya sima ngai nasalisaki yo Mario-
Con tu último diploma yo te ayudaba Mario

Bongo leleo ngai nakomi mwasi mabe ?-
Pero hoy me he convertido en una mala mujer

Mario likambo te-
Ningún problema Mario

Ah mokili eza kaka boye hum-
Ah pero así es la vida

Mobali akuti ngai na bomengo
Este hombre me encontró en un estado de felicidad

Asengi akomander ngai nandimi
Pidió mandar sobre mí y yo acepté

Mobali akuti ngai na bandenge
Este hombre me encontró con venenos(?)

Asengi adiriger ngai nandimi
Pidió dirigirme y acepté

Nabandi kobima na ye babandi kobenga ye Monsieur
Cuando empecé a salir con él todos le llamaban Señor

Mario avimbi moto akanisi biloko na ngai ya ye ah!
A Mario se le hinchó la cabeza, creyó que mis cosas eran de él ah!

Ah Mario nabaye yo o
Ah Mario, te odio

Kende Mario nalembi yo
Vete Mario estoy cansado

Mario azongi epayi ya baboti
Mario vuelve a la casa de sus padres

Akuti mbeto na ye ya bomwana-
y encuentra su cama de juventud

Ekomi tango ya kolala mbeto mokuse makolo milayi Mario-
Cuando era la hora de dormir la cama era demasiado corta Mario

Mario nalembi eh, somba mbeto nabaye e-
Mario estoy cansada, compra tu propia cama, te odio

Mario nalembi eh
Mario estoy cansada


Koyoka motema pasi te ndako ngai moko nafutaka
Que no sufra tu corazón, yo soy quien paga esta casa

Bilamba nasombela yo natikeli yo souvenir ya bolingo-
La ropa que te yo compraba déjala como recuerdo de nuestro amor

Oyo ezali na lavage nakotindela yo na bato-
Lo que hay en la cesta de la ropa se lo daré a la gente

Mario nalembi yo oh-
Mario estoy cansada de ti

Kende na yo nabaye yo oh-
Vete, te odio

... [dice algunas cosas que no estaban en la letra que encontré]

Akobeteke ngai nazwa epayi zuwa ya lokuta epayi
Él me pega por celos y por engaños

Zuwa ya biloko akutaki ngai na yango-
Celos por cosas que encontraba en casa

Likambo (mokemo?) mosala koboma biloko ya ndako nasomba-
Otras cosa que hace es romper objetos de la casa que yo compré

Nabaye yo eh Mario nalembi yo-
Te odio Mario estoy cansada de ti

Bima bima nabaye yo
Sal sal, te odio

Mario nale mbongo ya likelemba mitu tuku misato
Mario me vi con dinero para cambiar tres motocicletas(??)

Nasombi Mercedes 190 nayebisi Mario mokolo mosusu tobima-
Me compré un Mercedes 190 y le dije a Mario un día que saliéramos juntos

Tokende kosala promenade-
Vamos a dar un paseo

Tokomi na nzela Mario alobi na ngai
Al llegar a la carretera Mario me dijo

Yo zonga côté ngai ngai nazali-
"Llévame al lugar donde he estado

Nakumba voiture mpo bamona que ngai
"Yo llevo el coche para que crean que yo

Moto nasombeli yo yango-
soy el que lo ha comprado"

Nayebisi Mario te-
Le dije a Mario que no

Ngai kutu naza na posa nakumba eloko nasombi sika-
Todavía tengo el deseo de conducir mi última adquisición

Bato nionso bamona que ngai moto nasombi-
Que todos se den cuenta de que yo soy la que lo compró

Toweli volant ngai na Mario-
Nos disputamos el volante Mario y yo

Mario atuteli ngai voiture na nzete-
Mario estrelló mi coche contra un árbol

Nzoto ezali nanu ya meme olingi obebisa ngai elongi-
Mi cuerpo es todavía joven pero tú quieres destrozarme la cara

Il paraît basi nionso ozwaka mosala kobebisa bango bilongi-
Parece que con todas las novias que ha tenido, su obsesión era destrozarles la cara

Epayi na ngai na stopper nalembi yo-
Conmigo eso terminó estoy cansada

Mario papa nabaye yo oh-
Mario te odio

Kende na yo nalembi yo-
Vete, ya me he cansado de ti

[repite partes de estrofas anteriores]


.......................

En lingala, los verbos se construyen siempre con una marca del pronombre personal al principio:

kolemba (estar cansado, cansarse)

Nalembi Estoy cansado (o: me he cansado)
Olembi Estoy cansado
Alembi Está cansado
Tolembi Estamos cansados
Bolembi Estáis cansados
Balembi Están cansados

A veces los verbos llevan sufijos especiales que amplían su significado
-ela >> hacer algo para alguien
kosomba (comprar) > kosombela (comprarle a alguien)
En la canción: bilamba nasombela yo (la ropa [que] yo te compraba)

Los nombres suelen llevar un prefijo que les hace pertenecer a una clase o género determinados. Estos prefijos, en líneas generales, van agrupados en pares de singular-plural. Ejemplos:

Mo - ba
Moto - bato
Hombres - hombres

Moasi/mwasi - basi
Mujer - mujeres

Li - ma
Likambo - makambo
asunto - asuntos

jueves, 15 de julio de 2010

Ken Zazpi / Ilargia (euskera)

Ken Zazpi / ILARGIA
["Menos Siete" (?) / LA LUNA]
España, 2003, Bidean ("En el camino"). Euskera

Ésta es una canción muy especial. Además de ser muy bonita y romántica, está cantada en euskera o vasco, la lengua más antigua hablada en España, una lengua que no es indoeuropea y que por tanto difiere mucho en sus patrones del castellano.

La historia de esta canción es especial: había conocido yo a una chica vasca en un campamento, y me contaba cómo les había sorprendido que en los 40 principales habían puesto esta canción (así es cómo la descubrí).

De la Wikipedia en español: "Ken Zazpi es un conjunto vasco de música pop-rock creado en 1996 en Guernica y Luno (Vizcaya), por Jon Mikel Arronategi (bajista de Exkixu) y Eñaut Elorrieta (cantante de Lugarri). Cantan todas sus canciones en euskera, aunque también han hecho versiones de algunas de ellas en catalán".



Esaiozu euriari berriz, ez jauzteko
Dile a la lluvia que no caiga de nuevo

esan bakardadeari gaur ez etortzeko
Dile a la soledad que hoy no venga

eusten nauen soka zara ta itotzen nauena
Eres la cuerda que me sostiene y la que me ahoga

ametsak sortu zizkidana galtzen dituena
la que crea mis sueños, la que los pierde

zuretzat ilargia lapurtuko nuke gauero
Para ti la luna robaría cada noche

eta zu itsu zaude bere argia ikusteko
y tú estás ciego/-a para ver su luz

irrifarrez gero minez eragin didazu negarra
sonriendo y luego causando dolor, me has hecho llorar

nire sua itzali da, ez zara gaueko izar bakarra, ez zara!!
[pero] mi fuego se ha apagado, [ya] no eres la única estrella de la noche, no lo eres!!

esan sentitzen dudana ez dela egia
Dime que lo que siento no es verdad

une baten sinisteko ez garen guztia
para creer por un momento todo lo que no somos

zuretzat ilargia lapurtuko nuke gauero
para ti la luna robaría cada noche

eta zu itsu zaude bere argia ikusteko
y tú estás ciego/-a para ver su luz

irrifarrez gero minez eragin didazu negarra
sonriendo y luego causando dolor, me has hecho llorar

nire sua itzali da, ez zara gaueko izar bakarra, ez zara!!
mi fuego se ha apagado, ya no eres la única estrella de la noche, no lo eres!!



.....
¿Cómo funcionan los verbos en vasco?

A grandes rasgos, los verbos regulares en vasco se componen de dos partes:

1. El verbo principal, que puede adoptar cuatro formas:
Forma del diccionario, usada para el pasado o el pretérito perfecto: pasatu, ikusi, igo ("pasar, ver")
Forma -ten/-tzen, usada para el presente y pretérito imperfecto: pasatzen, ikusten
Forma -ko, usada para los tiempos de futuro y condicional: pasatuko, ikusiko ("lapurtuko nuke": robaría).
Forma sin sufijo, usada para otros tiempos como el imperativo, el subjuntivo o el condicional: pasa, ikus.

2. El verbo auxiliar, que es una forma de "izan" (ser) para los verbos intransitivos, y una forma de "ukan" (haber, tener) para los verbos transitivos, es decir, para los verbos que llevan complemento directo. La forma de ambos verbos es distinta si la oración lleva complemento indirecto. Y es que, a diferencia del español, donde los verbos sólo concuerdan con el sujeto, en vasco los verbos concuerdan con el sujeto, con el complemento directo y con el complemento directo.

Un ejemplo: En español el verbo no varía en las oraciones: "Le doy el libro", "Te doy los libros", "Le doy los libros" y "Te doy los libros". Sin embargo, en vasco, estas cuatro oraciones se traducen así:

Liburua ematen DIOT.
Liburua ematen DIZUT.
Liburuak ematen DIZKIOT.
Liburuak ematen DIZKIZUT.

En las gramáticas se pueden encontrar tablas que explican cómo combinar esas piezas de los verbos.

Lo más fácil es para los verbos intranstivos sin complemento indirecto, que añaden las formas de presente del verbo ser:

Yo soy Ni naiz
Tú eres Zu zara
Él es Hura da
Nosotros somos Gu gara
Vosotros sois Zuek zarete
Ellos son Haiek dira

Así:
Subo Igotzen naiz
Subes Igotzen zara
etc

He subido Igo naiz
Has subido Igo zara
etc

Además, para complicar más las cosas, el vasco es una lengua ergativa-absolutiva, lo que significa que el sujeto de un verbo transitivo (que lleva complemento directo) va marcado en un caso especial llamado ERGATIVO, mientras que los sujetos de los verbos intranstivos y los complementos directos en las oraciones transitivas permanecen en el caso no marcado, llamado ABSOLUTIVO.

Mutila (ABS) etorriko da: el muchacho vendrá
MutilaK (ERG) liburua (ABS) emango dizut: el muchacho te dará el libro

Oraciones compuestas: En vasco su formación es bastante distinta. Mientras que el español usa conjunciones para unir oraciones, en vasco el signo de unión es una desinencia especial que se añade al verbo de la subordinada.

Oraciones de relativo: el verbo auxiliar en la subordinada añade -(e)N si no terminaba en esa consonante. Además, al contrario que en español, va antes del verbo principal.

Si se añade el artículo determinado "-a" a ese verbo auxiliar, podremos traducirlo como "el/la que..." o "lo que..."

En la canción hay un ejemplo claro:

[eusten nauEN] soka zara ta [itotzen nauENA]
[que me sostiene] cuerda eres y [LA QUE me ahoga]

Oraciones sustantivas: el verbo de la subordinada añade -(e)LA:

esan [sentitzen dudANA] [ez deLA egia]
decir / [LO QUE siento] / [QUE no es verdad]
Dime que no es verdad lo que siento

Oraciones finales: el verbo de la subordinada añade -TEKO / -TZEKO (a partir de la forma -tzen del verbo).

zu itsu zaude bere argia ikusTEKO
tú estás ciego/-a PARA VER su luz

También hay que destacar que el euskera es una lengua de casos, los nombres añaden terminaciones que indican que función sintáctica desempeñañ, pero esto ya será materia de otro post...

Skank / Mil acasos (portugués)

Skank / Mil acasos
Mil azares
Brasil, 2006, Carrossel. Portugués.

En esta ocasión estoy muy contento de poder poner una canción brasileña. Me gustaría incluir en el futuro muchos temas en portugués e italiano, ya que son idiomas muy próximos al español y que son más fáciles de entender.

Skank es uno de los mejores grupos de pop-rock brasileño, y recuerdo que fue muy popular en España en algún momento, hace algunos años. Hace poco estuve recordando algunas canciones suyas, y descubrí ésta, que es más reciente y me encantó.

El título de la canción, "Mil acasos", no sabía muy bien cómo traducirlo, "acaso" da en el diccionario "casualidad" o "azar". "Azar" me parecía más indicado, entendido como situación imprevista o cotidiana, y la fonética es más parecida a la de "acaso".

La letra me parece muy bonita, cualquier cosa al final te lleva a la persona que quieres, en el "mundo concreto o virtual", como dicen ellos.


Mil acasos me levam a você
Mil azares me llevan a ti

O sábado, o signo, o carnaval
El sábado, el signo, el carnaval

Mil acasos me tomam pela mão
Mil azares me cogen de la mano

A feira, o feriado nacional
El jaleo, el día festivo

Mil acasos me levam a perder
Mil azares me llevan a perder

O senso, o ritmo habitual
El sentido, el ritmo habitual

Mil acasos me levam a você
Mil azares me llevan a ti

No início, no meio ou no final
Al principio, en medio o al final

Me levam a você
me llevan a ti

De um jeito desigual
De una manera desigual

Mil acasos apontam a direção
Mil azares apuntan en [tu] dirección

Desvios de rota é tão normal
Desvíos de ruta, es tan normal

Mil acasos me levam a você
Mil acasos me llevan a ti

No mundo concreto ou virtual
En el mundo concreto o virtual

Me levam a você
Me llevan a ti

De um jeito desigual
De una manera desigual

Quem sabe, então, por um acaso
Quien sabe, entonces, [si] por un azar

Perdido no tempo ou no espaço
Perdido en el tiempo o en el espacio

Seus passos queiram se juntar aos meus
Tus pasos querrían juntarse con los míos

Seus braços queiram se juntar aos meus
Tus brazos querrían juntarse con los míos

Mil acasos me levam a você
Mil azares me llevan a ti

No ínicio no meio ou no final
Al principio, en medio o al final

Mil acasos me levam por aí
Mil azares me llevan por ahí

Na espuma do tempo, no temporal
En la espuma del tiempo, en el temporal

Mil acasos me dizem o que sou
Mil azares me dicen lo que soy

Ateu praticante, ocidental
Ateo practicante, occidental

Me levam a você
Me llevan a ti

De um jeito desigual
De una manera desigual

Quem sabe, então, por um acaso
Perdido no tempo ou no espaço
Seus passos queiram se juntar aos meus
Seus braços queiram se juntar aos meus


...
Como notas lingüísticas, os puedo comentar algunas características del portugués.

Nuestros artículos determinados "el / la / los / las" se corresponden en portugués a "o / a / os / as", que forman contracciones con las preposiciones "de" ("do"=del, "da"=de la, "dos"=de los, "das"=de las), "em" ("no"=en el, "na", "nos", "nas"), "por" (pelo, pela, pelos, pelas) y "a" (ao, à, aos, às).

Pronombre personal de 2ªpersona singular. En Portugal el pronombre familiar es "tu" como en español, sin embargo en Brasil se usa más "você" con verbos de tercera persona (mientras que para el tratamiento formal utilizan "o senhor" y "a senhora").

Presente de indicativo:
-AR (levar-llevar): levo levas leva, levamos levais levam
-ER (temer): temo temes teme, tememos temeis temem
-IR (partir): parto parte parte, partimos partis partem

La terminación -AM de levam y la terminación -ÃO de algunas palabras (como verão = verano, o mão) se pronuncian como "áun", pero el sonido de la "n" está fundido con las vocales, puesto que es un diptongo nasal.

miércoles, 14 de julio de 2010

Hajji Alejandro / Kay ganda ng ating musika (tagalo)

Hajji Alejandro / Kay ganda ng ating musika
"Qué bella es nuestra música"
Filipinas, 1978 (tagalo)

He querido incluir esta canción, muy popular en Filipinas, por lo "grandiosa" que es y el sentimiento que transmite. Es una de esas canciones que de vez en cuando se componen para homenajear a la propia música.

Mi deseo es incluir más canciones en tagalo en el futuro. Es un idioma con una sonoridad que me encanta, y donde se encuentran a veces palabras españolas (véase "musika"), fruto de la soberanía española sobre las islas durante tres siglos y medio.



Magmula no'ng ako'y natutong umawit
Desde que aprendí a cantar

Naging makulay ang aking munting daigdig
Se volvió de colores mi pequeño mundo

Tila ilog pala ang paghimig
Es como si las canciones fueran un río

Kung malalim, damdami'y pag-ibig
Si se hace profundo, aumenta el amor

Kung umapaw, ang kaluluwa't tinig
Si se desborda, el alma y la voz

Ay sadyang nanginginig
de forma intencional tiemblan

Magmula no'ng ako'y natutong umawit
Desde que aprendí a cantar

Bawat sandali'y aking pilit mabatid
En cada momento intento ser consciente

Ang himig na maituturing atin
de que la canción que consideramos nuestra

Mapupuri pagka't bukod-tangi
Será elogiada porque ser única

Di marami ang di-magsasabing
No son muchos los que dirán

Heto na't inyong dinggin
Aquí está, escuchadla


Kay ganda ng ating musika
Qué bella es nuestra música

Kay ganda ng ating musika
Qué bella es nuestra música

Ito ay atin, sariling atin
Ésta es la nuestra, sólo nuestra

At sa habang buhay awitin natin.
Y para siempre cantémosla.

Kay ganda ng ating musika
Qué bonita es nuestra música

Kay ganda ng ating musika
Qué bonita es nuestra música

Ito ay atin, sariling atin
Ésta es la nuestra, sólo nuestra

Magmula no'ng ako'y natutong umawit
Desde que aprendí a cantar

Nagkabuhay muli ang aking paligid
Volvió a la vida de nuevo mi entorno

Ngayong batid ko na ang umibig
Ahora sé que el que ama

Sa sariling tugtugtin o himig
la propia música o las canciones

Sa isang makata'y maririnig
de un poeta escuchará

Mga titik, nagsasabing:
letras, que dicen:

Kay ganda ng ating musika
Qué bella es nuestra música

Kay ganda ng ating musika
Qué bella es nuestra música

Ito ay atin, sariling atin
Ésta es la nuestra, solo nuestra

At sa habang buhay awitin natin.
Y para siempre cantémosla.

[...]


Algunos comentarios:

Exclamaciones. "Kay + raíz del adjetivo + ng + sujeto": "Kay ganda ng ating musika" = "Qué bella es nuestra música".

"Nosotros" inclusivo y exclusivo. En tagalo, el pronombre "nosotros" y el posesivo "nuestro" se traducen de dos maneras:
Nosotros exclusivo (es decir, nosotros pero tú no) = pronombre "kami - namin - amin", posesivo "aming _".
Nosotros inclusivo (es decir, nosotros y tú que escuchas también) = pronombre "tayo - natin - atin", posesivo "ating _". "Kay ganda ng ating musika", qué bella es NUESTRA música, la mía (yo que canto la canción) y la vuestra (de los filipinos que me escucháis).

"Kung": si condicional.

"Di": abreviatura de "hindi" (no) (una de las negaciones en tagalo). "Di marami ang di-magasasabing"

"ng": algunas veces equivale al "de" en español. Se pronuncia "nang". Delante de un nombre propio de persona se usa "ni".

Se explicará con más detalle en el futuro, pero hay que destacar que en tagalo, hay 3 tipos de artículos que se anteponen al nombre.
"ang", que marca la parte más importante de la oración. Según el infijo que lleve el verbo, esa parte más importante marcada con "ang" puede ser el sujeto, el complemento directo, el complemento indirecto, etc.
"ng", marca otras partes de la oración sobre las cuales no recae el foco indicado por el sufijo del verbo,
"sa", es marca locativa ("en"), de dirección ("a"), o de complemento indirecto ("a").

sUMulat ang bata ng libro (escribió EL NIÑO un libro).
sINulat ng bata ang libro sa iskwela (EL LIBRO fue escrito por un niño en la escuela).

Los determinantes y los adjetivos van conectados al nombre mediante ligaduras:
-ng si el nombre termina por vocal, o -g si termina en "n" (akinG muntiNG daigdig, mi pequeño mundo).
"na" si el nombre termina por consonante.

Poll / Éla Ílie Mu (griego)

Πολλ / Έλα ήλιε μου
Poll / Éla Ílie Mu
["Poll (sondeo)" / "Ven Sol Mío"]
Grecia, años 70. Griego.

Este es un grupo griego formado a finales de los años 60. No deja de ser irónico que este grupo, llamado "Poll", que es una palabra inglesa que podría traducirse como "sondeo electoral", viera la luz en una época en la que Grecia estaba controlada por una junta militar... Además la canción, aunque es de temática amorosa, tiene un tono bastante pacifista. Creo que está en la línea de pop con aires psicodélicos "LSD-ianos" que se escuchan en otros grupos de esa época.

La transcripción que he hecho del griego moderno es personal, he preferido simplificar muchas vocales a la forma en la que se pronuncian para facilitar la lectura.



Φρέσκο το χώμα
frésko to jóma
Fresco el suelo

βροχή έχει πέσει
vrojí éji pési
La lluvia ha caído

τα φύλλα ξερά,
ta fílla xerá
Las hojas secas

υγρά τα μάτια μου είναι
igrá ta mátia mu íne
Húmedos mis ojos están

νομίζω πως θέλω να κλάψω
nomízo pos thélo na klápso
Creo que quiero llorar


Με λίγες νότες
Me líyes nótes
Con pocas notas

τραγούδι έχω γράψει
tragúdi éjo grápsi
Una canción he escrito

να σου τραγουδώ,
na su tragudó
que te canto,

όταν θα βλέπεις πουλιά
ótan tha vlépis puliá
cuando veas los pájaros

μακριά σου να φεύγουν στον ήλιο,
makriá su na févgun ston ílio,
lejos de ti volar hacia el sol,

κοροϊδεύουν τα κλουβιά
koroïdévun ta kluviá
ríen las jaulas

Είναι καιρός που φέρνει
íne kerós pu férni
Es el tiempo el que [nos] lleva

τον έναν στον άλλον κοντά,
ton énan ston állon kontá,
el uno cerca del otro

είναι καιρός που χωρίζουν οι σκέψεις
íne kerós pu jorízun i sképsis
Es el tiempo que separan los pensamientos

και μένουμε μόνοι
ke ménume móni
y nos quedamos solos


Πόσο ανάγκη έχω τώρα
póso anágki éjo tóra
Cuanta necesidad tengo ahora

από ένα δικό σου φιλί,
apó éna dikó su filí,
de un beso tuyo

πόσο μου λείπει η ζεστή σου
póso mu lípi i zestí su
Como me falta tu calor

ανάσα που χείλη θεριεύει
anása pu jíli theriévi
La respiración que los labios aceleran

ζωντανεύει την καρδιά
zontanévi tin kardiá
reanimando el corazón

Ήλιε μου, ήλιε μου,
ílie mu, ílie mu
Sol mío, sol mío

έλα ήλιε μου
éla ílie mu
Ven sol mío

Ήλιε μου, ήλιε μου,
έλα ήλιε μου
Ήλιε μου, ήλιε μου,
έλα ήλιε μου
Ήλιε μου, ήλιε μου,
έλα ήλιε μου
Ήλιε μου, ήλιε μου,
έλα ήλιε μου
Ήλιε μου, ήλιε μου,
έλα ήλιε μου
Ήλιε μου, ήλιε μου,
έλα ήλιε μου


Algunos apuntes de griego moderno relacionados con la canción:

Los nombres griegos tienen tres géneros: masculino, femenino y neutro. Tienen cuatro casos: nominativo (sujeto), acusativo (complemento directo: leo EL LIBRO), genitivo (el perro DE LUIS) y vocativo (Paco!!).

Los nombres masculinos en "-os" hacen el vocativo en "-e". En la canción hay un ejemplo muy claro: "Éla ílie mu": ven SOL mío. Sol en nominativo es íliOS, en vocativo es íliE.

Verbos. En la canción hay varios ejemplos de pretérito perfecto. En griego se forma como en español, con el presente del verbo "éjo" (tener-haber): éjo éjis éji, éjume éjete éjun, más el participio del verbo en cuestión, que normalmente termina en "-i".

Así: "vrojí éji pési" (la lluvia ha caído, ha llovido), "tragúdi éjo grápsi" (una canción he escrito).

Para decir "quiero hacer", en griego se usa el verbo "quiero" ("thélo"), más la conjunción "na", más una forma de subjuntivo del verbo principal (como si dijera "quiero que yo haga"). En la canción aparece: "nomízo pos thélo na klápso" ("creo que quiero llorar").

Posesivos. Para decir "mi casa", los griegos dicen "la casa de mí", "to spíti mu". Los posesivos se colocan después del nombre, y el nombre va precedido por el artículo determinado. Un ejemplo de la canción "i zestí su" (tu calor), "i" es el artículo singular femenino y "su" es el posesivo.

Otra opción es usar el pronombre "dikós/dikí/dikó", como en la frase de la canción "éna dikó su fíli" ("un beso tuyo").

Los posesivos son como siguen:
Mi casa To spíti mu
Tu casa To spíti su
Su casa (de él) To spíti tu
Su casa (de ella) To spíti tis
Nuestra casa To spíti mas
Vuestra casa To spíti sas
Su casa (de ellos) To spíti tus

En la canción también podéis ver algunas veces el pronombre relativo "pu" (que).

Drugi Način / Stoperi (serbocroata)

Drugi Način - Stoperi
["Otra manera" - Autoestopistas]
Yugoslavia, 1982, Ponovno na putu. Serbocroata

Drugi Način fue un grupo yugoslavo creado en los años 70, con base en Zagreb. La canción que reproduzco aquí es de su segundo disco, "Ponovno na putu" ("De nuevo en camino"). El cantante se llama Branko Požgajec.

La canción está dedicada a los autoestopistas, o eso me ha parecido por deducción, creo que es la traducción correcta de la palabra "stoperi". Seguramente se les vería más en los años 80 que ahora... otros tiempos.

Espero poder poner más música de la antigua Yugoslavia en este blog.



El vídeo parece de una actuación en directo más bien reciente (fijaos que es la televisión croata, ya como país independiente). Esta letra la encontré en Internet, aunque parece haber algún desajuste en la primera línea... No así en el resto de la canción.

Hay dos pares de frases a las que no consigo sacarles el sentido entero, si alguien puede echar un cable se agradece... En las traducciones he intentando respetar el orden de palabras de la frase original, aunque suenen peor.


Da sanjivi po cesti stižu prije jutra
Aún somnolientos, llegan a la carretera antes de que amanezca

Putem juga kreću polaganim batom
De camino al sur empiezan con paso(?) lento

Htjeli bi što prije ugledati more
Querrían, lo antes posible, ver el mar.

Na svome putu ne druguju sa satom
En todo el viaje no miran(?) el reloj.

Na svome putu ne druguju sa satom.
En todo el viaje no miran(?) el reloj.

Jer on bi vrijeme usporio samo
Porque eso(?) sólo retrasaría el tiempo

Kazaljkama zlatnim maglio im oči
(??)con indicadores, con un mazo dorado sobre sus ojos

Ovako nema još mnogo do tamo
Así ya no queda mucho para llegar allí

I mozda će stići poslije ove noći
Y quizá lleguen tras esta noche.

I mozda će stići poslije ove noći.
Y quizá lleguen tras esta noche.

Tko zna zašto kreću na taj put dugi
Quién sabe por qué se embarcan en un viaje tan largo

I što je u glavama tih sutljivih sjena
Y qué hay en las mentes de esas sombras silenciosas

Djevojka, prijatelj ili netko drugi
La novia, el amigo o alguien más

Stavili su rance na njihova ramena.
Se han puesto la mochila sobre los hombros

Kad ne staje nitko, a dan je već pri kraju
Cuando no para nadie, y el día está ya cercano a su fin

Traži se mjesto za spavanje do jutra
Busca un lugar para dormir hasta el día siguiente

Nek barem u snovima sva vozila staju
Que al menos en sueños todos los vehículos paren

Laku noć stoperi, dobar ulov sutra.
Buenas noches autoestopistas, buena "caza" mañana.

Oni prate sunce s kraja na kraj svijeta
Ellos siguen al sol de un extremo a otro del mundo.

Koračima svojim kilometra broje
Con sus movimientos el cuentakilómetros(?)

Bilo je prije i sporijih ljeta
Se ha movido (??) antes de veranos más lentos

I znali su dugo uz ceste da stoje
Y han sabido aguantar mucho tiempo en el camino.

I znali su dugo uz ceste da stoje.
Y han sabido aguantar mucho tiempo en el camino.

Laku noć stoperi, vidimo se sutra
Buenas noches autoestopistas, nos vemos mañana

Laku noć stoperi, vidimo se sutra
Buenas noches autoestopistas, nos vemos mañana

Laku noć stoperi, vidimo se sutra

Laku noć stoperi, vidimo se sutra.


Algunas notas de pronunciación: El serbocroata es una lengua que se escribe muy parecido a cómo se habla. Los diacríticos significan que la letra debe pronunciarse de otra manera:

č Como una ch
ć Parecido a la ch
đ Parecido a nuestra y griega
š Como la sh inglesa
ž Parecido a como los argentinos pronuncian la ll

Los nombres en serbocroata se declinan, es decir, cambian de forma según la función sintática que desempeñan o la preposición que les precede: nominativo (sujeto), acusativo (complemento directo), dativo (complemento indirecto), genitivo (la casa DE LUIS), locativo (tras algunas preposiciones), instrumental ("con el lápiz") y vocativo ("Paco!!"). Hay tres géneros: masculino, femenino (muchos terminan en "a"), y neutro (muchos terminan en "o" o "e" como "jutro"-mañana o "more"-mar).

Un ejemplo de los casos: en la primera línea "jutro" significa "mañana", pero la preposición "prije" (antes de) requiere que vaya en caso genitivo: jutra, es decir "prije jutra", antes de la mañana, antes de que amanezca.

El verbo "biti" en presente afirmativo (forma corta) es así:

Ja sam yo soy
Ti si tú eres
On/ona je él/ella es
Mi smo nosotros somos
Vi ste vosotros sois
Oni/one su ellos/ellas son

Los verbos croatas tienen una forma de participio pasado que se forma quitando la terminación del infinitivo(suele ser "-ti") y añadiendo las terminaciones "-o/-la-/-lo" en singular y "-li/-le/-la" en plural para masculino, femenino y neutro respectivamente.

Pues bien, para formar el pretérito perfecto, los verbos croatas hacen lo siguiente: combinan el participio pasado (que tiene que concordar en género con el sujeto de la frase) y añaden el presente del verbo ser:

Pevati = cantar
Pevao je = ha cantado
Mario je pevao = Mario ha cantado
Lisa je pevala = Lisa ha cantado

Así, por ejemplo, al final de la canción vemos un ejemplo, "znali su" (han sabido, sabían), del verbo "znati"-saber. También: "stavili su", "han puesto", del verbo "staviti"-poner/colocar.

Una palabra que se repite mucho es "put" (camino, viaje):

Putem juga (aquí tenemos "put" en caso instrumental, y "jug"-sur en caso genitivo, "en el camino del sur" o "de camino al sur").

Na svome putu (aquí la preposición "na" (en/sobre) requiere normalmente caso locativo cuando indica posición fija, el adjetivo "svi"-todo está en caso locativo y el nombre "put" está también en locativo (los masculinos añaden una "-u"). Es decir, "en todo el camino".