miércoles, 14 de julio de 2010

Poll / Éla Ílie Mu (griego)

Πολλ / Έλα ήλιε μου
Poll / Éla Ílie Mu
["Poll (sondeo)" / "Ven Sol Mío"]
Grecia, años 70. Griego.

Este es un grupo griego formado a finales de los años 60. No deja de ser irónico que este grupo, llamado "Poll", que es una palabra inglesa que podría traducirse como "sondeo electoral", viera la luz en una época en la que Grecia estaba controlada por una junta militar... Además la canción, aunque es de temática amorosa, tiene un tono bastante pacifista. Creo que está en la línea de pop con aires psicodélicos "LSD-ianos" que se escuchan en otros grupos de esa época.

La transcripción que he hecho del griego moderno es personal, he preferido simplificar muchas vocales a la forma en la que se pronuncian para facilitar la lectura.



Φρέσκο το χώμα
frésko to jóma
Fresco el suelo

βροχή έχει πέσει
vrojí éji pési
La lluvia ha caído

τα φύλλα ξερά,
ta fílla xerá
Las hojas secas

υγρά τα μάτια μου είναι
igrá ta mátia mu íne
Húmedos mis ojos están

νομίζω πως θέλω να κλάψω
nomízo pos thélo na klápso
Creo que quiero llorar


Με λίγες νότες
Me líyes nótes
Con pocas notas

τραγούδι έχω γράψει
tragúdi éjo grápsi
Una canción he escrito

να σου τραγουδώ,
na su tragudó
que te canto,

όταν θα βλέπεις πουλιά
ótan tha vlépis puliá
cuando veas los pájaros

μακριά σου να φεύγουν στον ήλιο,
makriá su na févgun ston ílio,
lejos de ti volar hacia el sol,

κοροϊδεύουν τα κλουβιά
koroïdévun ta kluviá
ríen las jaulas

Είναι καιρός που φέρνει
íne kerós pu férni
Es el tiempo el que [nos] lleva

τον έναν στον άλλον κοντά,
ton énan ston állon kontá,
el uno cerca del otro

είναι καιρός που χωρίζουν οι σκέψεις
íne kerós pu jorízun i sképsis
Es el tiempo que separan los pensamientos

και μένουμε μόνοι
ke ménume móni
y nos quedamos solos


Πόσο ανάγκη έχω τώρα
póso anágki éjo tóra
Cuanta necesidad tengo ahora

από ένα δικό σου φιλί,
apó éna dikó su filí,
de un beso tuyo

πόσο μου λείπει η ζεστή σου
póso mu lípi i zestí su
Como me falta tu calor

ανάσα που χείλη θεριεύει
anása pu jíli theriévi
La respiración que los labios aceleran

ζωντανεύει την καρδιά
zontanévi tin kardiá
reanimando el corazón

Ήλιε μου, ήλιε μου,
ílie mu, ílie mu
Sol mío, sol mío

έλα ήλιε μου
éla ílie mu
Ven sol mío

Ήλιε μου, ήλιε μου,
έλα ήλιε μου
Ήλιε μου, ήλιε μου,
έλα ήλιε μου
Ήλιε μου, ήλιε μου,
έλα ήλιε μου
Ήλιε μου, ήλιε μου,
έλα ήλιε μου
Ήλιε μου, ήλιε μου,
έλα ήλιε μου
Ήλιε μου, ήλιε μου,
έλα ήλιε μου


Algunos apuntes de griego moderno relacionados con la canción:

Los nombres griegos tienen tres géneros: masculino, femenino y neutro. Tienen cuatro casos: nominativo (sujeto), acusativo (complemento directo: leo EL LIBRO), genitivo (el perro DE LUIS) y vocativo (Paco!!).

Los nombres masculinos en "-os" hacen el vocativo en "-e". En la canción hay un ejemplo muy claro: "Éla ílie mu": ven SOL mío. Sol en nominativo es íliOS, en vocativo es íliE.

Verbos. En la canción hay varios ejemplos de pretérito perfecto. En griego se forma como en español, con el presente del verbo "éjo" (tener-haber): éjo éjis éji, éjume éjete éjun, más el participio del verbo en cuestión, que normalmente termina en "-i".

Así: "vrojí éji pési" (la lluvia ha caído, ha llovido), "tragúdi éjo grápsi" (una canción he escrito).

Para decir "quiero hacer", en griego se usa el verbo "quiero" ("thélo"), más la conjunción "na", más una forma de subjuntivo del verbo principal (como si dijera "quiero que yo haga"). En la canción aparece: "nomízo pos thélo na klápso" ("creo que quiero llorar").

Posesivos. Para decir "mi casa", los griegos dicen "la casa de mí", "to spíti mu". Los posesivos se colocan después del nombre, y el nombre va precedido por el artículo determinado. Un ejemplo de la canción "i zestí su" (tu calor), "i" es el artículo singular femenino y "su" es el posesivo.

Otra opción es usar el pronombre "dikós/dikí/dikó", como en la frase de la canción "éna dikó su fíli" ("un beso tuyo").

Los posesivos son como siguen:
Mi casa To spíti mu
Tu casa To spíti su
Su casa (de él) To spíti tu
Su casa (de ella) To spíti tis
Nuestra casa To spíti mas
Vuestra casa To spíti sas
Su casa (de ellos) To spíti tus

En la canción también podéis ver algunas veces el pronombre relativo "pu" (que).

No hay comentarios:

Publicar un comentario