jueves, 5 de agosto de 2010

kaaDHim as-saahir / jaliitu-k 'anta l-Hakam (árabe)

كاظم السهر - خليتك أنت الحكم
kaaDHim as-saahir - jaliitu-k 'anta l-Hakam
Kazem al Saher - Te hice árbitro
Iraq, 199?, árabe

Antes de empezar, me gustaría explicar que como en otras lenguas que usan otros alfabetos, he adaptado un poco la romanización a mis gustos, o he cogido la que más me ha gustado...

En cuanto a la pronunciación, tened en cuenta que el árabe es una lengua donde abundan los sonidos guturales:
: es ese sonido gutural característico del árabe, que suena casi como cuando a uno le da angustia algo (imposible explicarlo de otra manera).
H es una especie de jota emitida desde lo más profundo de la garganta...
j es nuestra jota
h es la jota inglesa, muy suave.
z es la zeta inglesa de "zip", es decir, una s sonora.
th es nuestra zeta de "zapato"
Las vocales finales cortas las he suprimido de la transcripción puesto que no se pronuncian.

El intérprete (كاظم الساهر, romanizado en mi sistema "kaaDHim as-saahir", pero más conocido como "Kazem Al Saher") es uno de los cantantes más famosos en el mundo árabe, además de "sex-symbol" entre el público femenino. Nació en Mosul, en el norte de Iraq, en 1957. Hay quien le llegó a llamar incluso el Robbie Williams de Oriente Medio...

Esta canción, como muchas otras árabes, tiene una cadencia inconfundible y habla de amores turbulentos. Empieza lento y enseguida se vuelve más rítmica.

La traducción esta vez la he encontrado (en inglés) en otro blog: http://www.arabicmusictranslation.com . Aun así, como siempre me gusta verificarla en la medida de mis posibilidades, dado que el árabe es una de las lenguas cuya gramática mejor conozco. Esta canción además está compuesta en árabe estándar (pues muchas otras canciones están cantadas en árabe dialectal: dariya marroquí, árabe egipcio, o el dialecto de Iraq, el árabe mesopotámico). "Hakam" puede traducirse como juez o árbitro.

Al romanizar el árabe, he intentado poner las vocales cómo creo que se leerían en árabe estándar moderno, sin embargo, veo que en la canción muchas veces no coinciden exactamente... ¿algo de sabor local iraquí??, o eso imagino.

Espero que os guste.



waHda-k wa-Haziin wa-muHtariq wa-munhaara 'a:Saabi-k
Solo y triste, quemado, con tus nervios destrozados

لا تخلي في صدرك حزن وأشتكي إحنا أصحابك
laa tajlii fii Sadri-k Huzn wa-'aštakii 'iHnaa 'aSHaabu-k
No te guardes esa tristeza en tu pecho y quéjate, somos tus amigos

وحدك حزين ومحترق ومنهارة أعصابك
waHda-k wa-Haziin wa-muHtariq wa-munhaara 'a:Saabi-k
Solo y triste, quemado, con tus nervios destrozados

لا تخلي في صدرك حزن وأشتكي إحنا أصحابك
laa tajlii fii Sadri-k Huzn wa-'aštakii 'iHnaa 'aSHaabu-k
No te guardes esa tristeza en tu pecho y quéjate, somos tus amigos

*******

خليتك أنت الحكم تنصف قلت بالعدل
jaliitu-k 'anta l-Hakam tunSaf qulta bi-l-:adl
Te hice árbitro, el que decide (como dices) justamente

ردتك صديق وحبيب وتعاملني بالمثل
raddatu-k Sadiiq wa-Habiib wa-ta:aamilu-nii bi-l-mathal
Te consideré un amigo, un amante, alguien que me trata como yo le trato a él

خليتك أنت الحكم تنصف قلت بالعدل
jaliitu-k 'anta l-Hakam tunSaf qulta bi-l-:adl
Te hice árbitro, el que decide (como dices) justamente

ردتك صديق وحبيب وتعاملني بالمثل
raddatu-k Sadiiq wa-Habiib wa-ta:aamilu-nii bi-l-mathal
Te consideré un amigo, un amante, alguien que me trata como yo le trato a él

ما أتصورت تستغل وتزيد حملي حمل
maa 'ataSawwartu tustagalla wa-taziida Hamlii Humil
Nunca imaginé que te aprovecharías de mí, o que aumentarías la carga que tengo que soportar

ما أتصورت تستغل وتزيد حملي حمل
maa 'ataSawwartu tustagalla wa-taziida Hamlii Humil
Nunca imaginé que te aprovecharías de mí, o que aumentarías la carga que tengo que soportar

الذنب ذنبي أنا رخيت لك الحبل
adh-dhanbu dhanbii 'anaa rajiitu la-k al-Habl
Es culpa mía, yo te aflojé la cuerda

الذنب ذنبي أنا رخيت لك الحبل
adh-dhanbu dhanbii 'anaa rajiitu la-k al-Habl
Es culpa mía, yo te aflojé la cuerda

أمحي وأسامح زمان .. و أغفر لك ذنوبك
'amHii wa-'asaamiHu zamaan... wa-'agfiru la-k dhunuuba-k
Borraba todo y perdonaba lo de entonces... te perdonaba tus pecados

و أغفر لك ذنوبك
... wa-'agfiru la-k dhunuuba-k
... te perdonaba tus pecados

مو فاض حد الصبر .. وما أتغير أسلوبك
muwafaaD (?) Hadda S-Sabr... wa-maa 'atugayyir 'usluuba-k
He sobrepasado los límites de la paciencia, y tú aún no has cambiado de estilo

وما أتغير أسلوبك
... wa-maa 'atugayyir 'usluuba-k
...y tú aún no has cambiado de estilo

أمحي وأسامح زمان .. و أغفر لك ذنوبك
'amHii wa-'asaamiHu zamaan... wa-'agfiru la-k dhunuuba-k
Borraba todo y perdonaba lo de entonces... te perdonaba tus pecados

و أغفر لك ذنوبك
... wa-'agfiru la-k dhunuuba-k
... te perdonaba tus pecados

مو فاض حد الصبر .. وما أتغير أسلوبك
muwafaaD (?) Hadda S-Sabr... wa-maa 'atugayyir 'usluuba-k
He sobrepasado los límites de la paciencia, y tú aún no has cambiado de estilo

وما أتغير أسلوبك
... wa-maa 'atugayyir 'usluuba-k
...y tú aún no has cambiado de estilo

يا أخي أنت قلبك حجر وتبجي محبوبك
yaa 'ajii 'anta qalbu-k Haýar wa-tabýii maHbuuba-k
Hermano mío, tu corazón es de piedra, desprecias (?) a los que amas

يا أخي أنت قلبك حجر وتبجي محبوبك
yaa 'ajii 'anta qalbu-k Haýar wa-tabýii maHbuuba-k
Hermano mío, tu corazón es de piedra, desprecias (?) a los que amas

إرتكز بالله عليك مذبوح وذبحي بإيديك
'irtakkaz bi-llah :alayk madhbuuH wa-dhabHii bi-yadayk
Por Dios, céntrate, he sido degollada [lit] por tus manos

إرتكز بالله عليك مذبوح وذبحي بإيديك
'irtakkaz bi-llah :alayk madhbuuH wa-dhabHii bi-yadayk
Por Dios, céntrate, he sido degollada [lit] por tus manos

الذنب ذنبي أنا رخيت لك الحبل
adh-dhanbu dhanbii 'anaa rajiitu la-k al-Habl
Es culpa mía, yo te aflojé la cuerda

الذنب ذنبي أنا رخيت لك الحبل
adh-dhanbu dhanbii 'anaa rajiitu la-k al-Habl
Es culpa mía, yo te aflojé la cuerda

خليتك أنت الحكم تنصف قلت بالعدل
jaliitu-k 'anta l-Hakam tunSaf qulta bi-l-:adl
Te hice árbitro, el que decide (como dices) justamente

ردتك صديق وحبيب وتعاملني بالمثل
raddatu-k Sadiiq wa-Habiib wa-ta:aamilu-nii bi-l-mathal
Te consideré un amigo, un amante, alguien que me trata como yo le trato a él

خليتك أنت الحكم تنصف قلت بالعدل
jaliitu-k 'anta l-Hakam tunSaf qulta bi-l-:adl
Te hice árbitro, el que decide (como dices) justamente

ردتك صديق وحبيب وتعاملني بالمثل
raddatu-k Sadiiq wa-Habiib wa-ta:aamilu-nii bi-l-mathal
Te consideré un amigo, un amante, alguien que me trata como yo le trato a él

كم يوم مر أنتهى وأنت بمزاجك ليش؟؟
kam yawman marra 'antahii wa-'anta bi-mazaaýi-k liyyiš?
¿Cuántos días han pasado?, termina, ¿Por qué persiste tu temperamento?

صدري أتلى بقسوتك يصعب عليه العيش
Sadrii 'atallà bi-qaswati-k yas:uba :alay-hi l-:iiš
Mi pecho se ahoga con tu crueldad, me haces la vida imposible

كم يوم مر أنتهى وأنت بمزاجك ليش؟؟
kam yawman marra 'antahii wa-'anta bi-mazaaýi-k liyyiš?
¿Cuántos días han pasado?, termina, ¿Por qué persiste tu temperamento?

وأنت بمزاجك ليش؟؟
wa-'anta bi-mazaaýi-k liyyiš?
¿Por qué persiste tu temperamento?

صدري أتلى بقسوتك يصعب عليه العيش
Sadrii 'atallà bi-qaswati-k yas:uba :alay-hi l-:iiš
Mi pecho se ahoga con tu crueldad, me haces la vida imposible

يصعب عليه العيش
yas:uba :alay-hi l-:iiš
me haces la vida imposible

من تشوفني أتجاهلك تراضيني من بعد أيش
Min taxawwuf-nii 'ataýaamala-k turaaDii-nii min ba:da 'ayx
Ves que te ignoro, ¿cuándo exactamente vas a compensarme? (???)

من تشوفني أتجاهلك تراضيني من بعد أيش
Min taxawwuf-nii 'ataýaamala-k turaaDii-nii min ba:da 'ayx
Ves que te ignoro, ¿cuándo exactamente vas a compensarme? (???)

إرتكز بالله عليك مذبوح وذبحي بإيديك
'irtakkaz bi-llah :alayk madhbuuH wa-dhabHii bi-yadayk
Por Dios, céntrate, he sido degollada [lit] por tus manos

إرتكز بالله عليك مذبوح وذبحي بإيديك
'irtakkaz bi-llah :alayk madhbuuH wa-dhabHii bi-yadayk
Por Dios, céntrate, he sido degollada [lit] por tus manos

الذنب ذنبي أنا رخيت لك الحبل
adh-dhanbu dhanbii 'anaa rajiitu la-k al-Habl
Es culpa mía, yo te aflojé la cuerda

الذنب ذنبي أنا رخيت لك الحبل
adh-dhanbu dhanbii 'anaa rajiitu la-k al-Habl
Es culpa mía, yo te aflojé la cuerda

خليتك أنت الحكم تنصف قلت بالعدل
jaliitu-k 'anta l-Hakam tunSaf qulta bi-l-:adl
Te hice árbitro, el que decide (como dices) justamente

ردتك صديق وحبيب وتعاملني بالمثل
raddatu-k Sadiiq wa-Habiib wa-ta:aamilu-nii bi-l-mathal
Te consideré un amigo, un amante, alguien que me trata como yo le trato a él

خليتك أنت الحكم تنصف قلت بالعدل
jaliitu-k 'anta l-Hakam tunSaf qulta bi-l-:adl
Te hice árbitro, el que decide (como dices) justamente

ردتك صديق وحبيب وتعاملني بالمثل
raddatu-k Sadiiq wa-Habiib wa-ta:aamilu-nii bi-l-mathal
Te consideré un amigo, un amante, alguien que me trata como yo le trato a él

ما أتصورت تستغل وتزيد حملي حمل
maa 'ataSawwartu tustagalla wa-taziida Hamlii Humil
Nunca imaginé que te aprovecharías de mí, o que aumentarías la carga que tengo que soportar

ما أتصورت تستغل وتزيد حملي حمل
maa 'ataSawwartu tustagalla wa-taziida Hamlii Humil
Nunca imaginé que te aprovecharías de mí, o que aumentarías la carga que tengo que soportar

الذنب ذنبي أنا رخيت لك الحبل
adh-dhanbu dhanbii 'anaa rajiitu la-k al-Habl
Es culpa mía, yo te aflojé la cuerda

الذنب ذنبي أنا رخيت لك الحبل
adh-dhanbu dhanbii 'anaa rajiitu la-k al-Habl
Es culpa mía, yo te aflojé la cuerda

الذنب ذنبي أنا رخيت لك الحبل
adh-dhanbu dhanbii 'anaa rajiitu la-k al-Habl
Es culpa mía, yo te aflojé la cuerda

الذنب ذنبي أنا رخيت لك الحبل
adh-dhanbu dhanbii 'anaa rajiitu la-k al-Habl
Es culpa mía, yo te aflojé la cuerda

الذنب ذنبي أنا رخيت لك الحبل
adh-dhanbu dhanbii 'anaa rajiitu la-k al-Habl
Es culpa mía, yo te aflojé la cuerda


Algunos rasgos característicos del árabe:

En el árabe, como en otras lenguas semíticas, encontramos raíces de tres consonantes que guardan un significado; insertando diversas vocales según unos patrones conseguimos significados variados y las diversas partes de la oración:

K-T-B : escribir, escritura
kataba : él escribo
katabtu : yo escribí
yaktubu : él escribe
naktubu : nosotros escribimos
kaatib: secretario, "escribiente"
kitaab : libro
kutub : libros
maktab: oficina
maktaba: biblioteca

De este modo, para obtener el plural de muchos sustantivos árabes hay que cambiar su vocalización interna, casi siempre de forma impredecible, por lo que hay que aprender el plural de una palabra de memoria:

kitaab - kutub (libro - libros)
raýul - riýaal (hombre - hombres)
bayt - buyuut (casa - casas)
zaman - 'azmaan (época - épocas)

Un ejemplo en la canción:
'a:Saab (nervios), plural de :asab
'aSHaab (amigos, compañeros), plural de SaHiib

Para darle mayor dificultad a la cosa, resulta que en los diccionarios de árabe a otra lengua, las palabras están ordenadas por orden alfabético de raíces, por lo que para buscar una palabra primero hay que extraer su raíz ("KTB", "DRS", "MLK", etc.), lo que no siempre es fácil. Luego, dentro de una raíz, el diccionario lista ya todas las palabras derivadas de ella.


EL POSESIVO

Terminaciones del posesivo:
bayt (casa)
baytu (la casa)

baytii (mi casa)
baytu-ka (tu casa) (de chico)
baytu-ki (tu casa) (de chica)
baytu-hu (su casa de él)
baytu-haa (su casa de ella)
baytu-naa (nuestra casa)
baytu-kumaa (vuestra casa de vosotros dos)
baytu-humaa (su casa de ellos/-as dos)
baytu-kum (vuestra casa de vosotros)
baytu-kunna (vuestra casa de vosotras)
baytu-hum (su casa de ellos)
baytu-hunna (su casa de ellas)

En la canción se ven muchos ejemplos del posesivo -ii (mi) y el posesivo -ka/-ki (acortado a -k) (tu).

Las mismas terminaciones añadidas a los verbos significan los pronombres objeto (me / te / lo etc.). Aunque el "-ii" de "mi" se convierte en "-nii" ("me").

"adh-dhanbu dhanbii 'anaa rajiitu la-k al-Habl
Es culpa mía, yo te aflojé la cuerda"

NÚMERO DUAL

En árabe, además de nuestro singular y plural, existe otro número: el dual, que se usa para nombrar dos objetos o personas.

raýul (un hombre)
raýulaani (dos hombres: caso nominativo)
raýulayni (dos hombres: caso acusativo y genitivo)
Cuando el nombre añade una terminación posesiva, se quita la terminación -ni. Así, para decir "tus dos hombres", diremos "raýulaa-ka" o "raýulay-ka".

En la canción, observad la línea
'irtakkaz bi-llah :alayk madhbuuH wa-dhabHii BI-YADAYK
Por Dios, céntrate, he sido degollada [lit] POR TUS [DOS] MANOS

No hay comentarios:

Publicar un comentario