Aquí dejo una preciosa canción vieja turca, de letra muy sencilla y poética. Una persona me ayudó esta vez a traducirla.
Las canciones creo que son una buena manera de aprender idiomas, iré poniendo bastantes más a partir de ahora, como hice al inicio del blog, y añado una etiqueta para la música.
Sür efem atını
Hermano mío, monta tu caballo
Dolu dizgin
a toda velocidad (lit: "brida llena")
Güzeller duysun
que las bellas chicas lo oigan
Gökler inlesin
que los cielos se quejen
Gidesin gidesin
que partas, que partas
Atını süresin
que montes tu caballo
Güzele bir kere
a una bella chica una vez
gönlün vermişsin
tu corazón le diste
Dayan atım dayan
aguanta, caballo mío, aguanta
Dayan atım dayan
aguanta, caballo mío, aguanta
Ah güzeli kaçırsam...
Ah, si huyera con la bella chica...
Ah güzeli kaçırsam...
Ah, si huyera con la bella chica...
(x2)
Las canciones creo que son una buena manera de aprender idiomas, iré poniendo bastantes más a partir de ahora, como hice al inicio del blog, y añado una etiqueta para la música.
Sür efem atını
Hermano mío, monta tu caballo
Dolu dizgin
a toda velocidad (lit: "brida llena")
Güzeller duysun
que las bellas chicas lo oigan
Gökler inlesin
que los cielos se quejen
Gidesin gidesin
que partas, que partas
Atını süresin
que montes tu caballo
Güzele bir kere
a una bella chica una vez
gönlün vermişsin
tu corazón le diste
Dayan atım dayan
aguanta, caballo mío, aguanta
Dayan atım dayan
aguanta, caballo mío, aguanta
Ah güzeli kaçırsam...
Ah, si huyera con la bella chica...
Ah güzeli kaçırsam...
Ah, si huyera con la bella chica...
(x2)
No hay comentarios:
Publicar un comentario