Otro canción colorida de Europa oriental, esta vez un éxito de 2010 del popular cantante griego Thanos Petrelis.
Γι' άλλη μια φορά σε πίστεψα, τι λάθος
Yi'álli mia forá se pístepsa, ti láthos
Otra vez te creí, qué error
Γι' άλλη μια φορά πληγώθηκα εις βάθος
Yi'álli mia forá pligóthika is váthos
Otra vez quedé profundamente herido
Γι' άλλη μια φορά δοκίμασα μ' εσένα
Yi'álli mia forá dokímasa m'eséna
Otra vez intenté [estar] contigo
Μα το τίμημα ήταν βαρύ για 'μένα
Ma to tímima ítan varí ya'ména
Pero el precio fue alto [lit 'pesado'] para mí
Θέλω και τα παθαίνω
Thélô ke ta pathaíno
Deseo* y estoy sufriendo
Συνέχεια τα ίδια λάθη κάνω μα δε μαθαίνω εγώ ποτέ
Sinéjia ta ídia láthi káno ma de mathaíno egó poté
Todo el rato cometo los mismos errores pero no aprendo nunca
Θέλω και τα παθαίνω
Thélo ke ta pethaíno
Deseo y estoy sufriendo
Αφού με πλήγωσες τι θέλω και ξαναβγαίνω μ' εσένανε
Afú me plígoses ti thélo kai xanavyéno m'esénane
Si me hiciste daño, para qué sigo saliendo contigo
Για όλα φταίει το κεφάλι μου, σου λέω
Ya óla ftéi to kefáli mu, su léo
De todo tiene la culpa mi cabeza, te lo digo
Που έφτασα στο μαύρο χάλι μου και κλαίω
Pu éftasa sto mávro jáli mu ke kléo
De que terminé en este lío y lloro
Που το λάθος άνθρωπο αγαπώ, τι κρίμα
Pu to láthos ánthropo agapó, ti kríma
Porque amo a la persona equivocada, qué pena
Κι έγινα στη σχέση πάλι εγώ το θύμα
Ki éyina sti sjési páli egó to thíma
Y, en esta relación, me convertí otra vez en la víctima
Γι' άλλη μια φορά που θύμωσα μαζί μου
Yi'álli mia forá pu thímosa mazí mu
Otra vez me enfadé conmigo mismo
Που άφησα να ξαναμπείς μεσ' στη ζωή μου
Pu áfisa na xanabís mes'stí zoí mu
Porque dejé que volvieras a entrar en mi vida
Άλλη μια φορά που μάσησα το ψέμα
Álli mia forá pu másisa to pséma
Otra vez creí la mentira
Που περίτεχνα σερβίρισες σ' εμένα
Pu perítejna servírises s'eména
Que me serviste de forma elaborada
Θέλω και τα παθαίνω
Thélô ke ta pathaíno
Deseo* y estoy sufriendo
Συνέχεια τα ίδια λάθη κάνω μα δε μαθαίνω εγώ ποτέ
Sinéjia ta ídia láthi káno ma de mathaíno egó poté
Todo el rato cometo los mismos errores pero no aprendo nunca
Θέλω και τα παθαίνω
Thélo ke ta pethaíno
Deseo y estoy sufriendo
Αφού με πλήγωσες τι θέλω και ξαναβγαίνω μ' εσένανε
Afú me plígoses ti thélo kai xanavyéno m'esénane
Si me hiciste daño, para qué sigo saliendo contigo
Για όλα φταίει το κεφάλι μου, σου λέω
Ya óla ftéi to kefáli mu, su léo
De todo tiene la culpa mi cabeza, te lo digo
Που έφτασα στο μαύρο χάλι μου και κλαίω
Pu éftasa sto mávro jáli mu ke kléo
De que terminé en este lío y lloro
Που το λάθος άνθρωπο αγαπώ, τι κρίμα
Pu to láthos ánthropo agapó, ti kríma
Porque amo a la persona equivocada, qué pena
Κι έγινα στη σχέση πάλι εγώ το θύμα
Ki éyina sti sjési páli egó to thíma
Y, en esta relación, me convertí otra vez en la víctima
(2x)
*En un foro veo que traducen esa frase como "es mi culpa que estoy sufriendo", no entiendo demasiado bien por qué, ya que el verbo thélô significa 'querer, desear', quizá sea una expresión hecha, pero no he podido encontrar referencias.
Γι' άλλη μια φορά σε πίστεψα, τι λάθος
Yi'álli mia forá se pístepsa, ti láthos
Otra vez te creí, qué error
Γι' άλλη μια φορά πληγώθηκα εις βάθος
Yi'álli mia forá pligóthika is váthos
Otra vez quedé profundamente herido
Γι' άλλη μια φορά δοκίμασα μ' εσένα
Yi'álli mia forá dokímasa m'eséna
Otra vez intenté [estar] contigo
Μα το τίμημα ήταν βαρύ για 'μένα
Ma to tímima ítan varí ya'ména
Pero el precio fue alto [lit 'pesado'] para mí
Θέλω και τα παθαίνω
Thélô ke ta pathaíno
Deseo* y estoy sufriendo
Συνέχεια τα ίδια λάθη κάνω μα δε μαθαίνω εγώ ποτέ
Sinéjia ta ídia láthi káno ma de mathaíno egó poté
Todo el rato cometo los mismos errores pero no aprendo nunca
Θέλω και τα παθαίνω
Thélo ke ta pethaíno
Deseo y estoy sufriendo
Αφού με πλήγωσες τι θέλω και ξαναβγαίνω μ' εσένανε
Afú me plígoses ti thélo kai xanavyéno m'esénane
Si me hiciste daño, para qué sigo saliendo contigo
Για όλα φταίει το κεφάλι μου, σου λέω
Ya óla ftéi to kefáli mu, su léo
De todo tiene la culpa mi cabeza, te lo digo
Που έφτασα στο μαύρο χάλι μου και κλαίω
Pu éftasa sto mávro jáli mu ke kléo
De que terminé en este lío y lloro
Που το λάθος άνθρωπο αγαπώ, τι κρίμα
Pu to láthos ánthropo agapó, ti kríma
Porque amo a la persona equivocada, qué pena
Κι έγινα στη σχέση πάλι εγώ το θύμα
Ki éyina sti sjési páli egó to thíma
Y, en esta relación, me convertí otra vez en la víctima
Γι' άλλη μια φορά που θύμωσα μαζί μου
Yi'álli mia forá pu thímosa mazí mu
Otra vez me enfadé conmigo mismo
Που άφησα να ξαναμπείς μεσ' στη ζωή μου
Pu áfisa na xanabís mes'stí zoí mu
Porque dejé que volvieras a entrar en mi vida
Άλλη μια φορά που μάσησα το ψέμα
Álli mia forá pu másisa to pséma
Otra vez creí la mentira
Που περίτεχνα σερβίρισες σ' εμένα
Pu perítejna servírises s'eména
Que me serviste de forma elaborada
Θέλω και τα παθαίνω
Thélô ke ta pathaíno
Deseo* y estoy sufriendo
Συνέχεια τα ίδια λάθη κάνω μα δε μαθαίνω εγώ ποτέ
Sinéjia ta ídia láthi káno ma de mathaíno egó poté
Todo el rato cometo los mismos errores pero no aprendo nunca
Θέλω και τα παθαίνω
Thélo ke ta pethaíno
Deseo y estoy sufriendo
Αφού με πλήγωσες τι θέλω και ξαναβγαίνω μ' εσένανε
Afú me plígoses ti thélo kai xanavyéno m'esénane
Si me hiciste daño, para qué sigo saliendo contigo
Για όλα φταίει το κεφάλι μου, σου λέω
Ya óla ftéi to kefáli mu, su léo
De todo tiene la culpa mi cabeza, te lo digo
Που έφτασα στο μαύρο χάλι μου και κλαίω
Pu éftasa sto mávro jáli mu ke kléo
De que terminé en este lío y lloro
Που το λάθος άνθρωπο αγαπώ, τι κρίμα
Pu to láthos ánthropo agapó, ti kríma
Porque amo a la persona equivocada, qué pena
Κι έγινα στη σχέση πάλι εγώ το θύμα
Ki éyina sti sjési páli egó to thíma
Y, en esta relación, me convertí otra vez en la víctima
(2x)
*En un foro veo que traducen esa frase como "es mi culpa que estoy sufriendo", no entiendo demasiado bien por qué, ya que el verbo thélô significa 'querer, desear', quizá sea una expresión hecha, pero no he podido encontrar referencias.
No hay comentarios:
Publicar un comentario