miércoles, 14 de julio de 2010

Drugi Način / Stoperi (serbocroata)

Drugi Način - Stoperi
["Otra manera" - Autoestopistas]
Yugoslavia, 1982, Ponovno na putu. Serbocroata

Drugi Način fue un grupo yugoslavo creado en los años 70, con base en Zagreb. La canción que reproduzco aquí es de su segundo disco, "Ponovno na putu" ("De nuevo en camino"). El cantante se llama Branko Požgajec.

La canción está dedicada a los autoestopistas, o eso me ha parecido por deducción, creo que es la traducción correcta de la palabra "stoperi". Seguramente se les vería más en los años 80 que ahora... otros tiempos.

Espero poder poner más música de la antigua Yugoslavia en este blog.



El vídeo parece de una actuación en directo más bien reciente (fijaos que es la televisión croata, ya como país independiente). Esta letra la encontré en Internet, aunque parece haber algún desajuste en la primera línea... No así en el resto de la canción.

Hay dos pares de frases a las que no consigo sacarles el sentido entero, si alguien puede echar un cable se agradece... En las traducciones he intentando respetar el orden de palabras de la frase original, aunque suenen peor.


Da sanjivi po cesti stižu prije jutra
Aún somnolientos, llegan a la carretera antes de que amanezca

Putem juga kreću polaganim batom
De camino al sur empiezan con paso(?) lento

Htjeli bi što prije ugledati more
Querrían, lo antes posible, ver el mar.

Na svome putu ne druguju sa satom
En todo el viaje no miran(?) el reloj.

Na svome putu ne druguju sa satom.
En todo el viaje no miran(?) el reloj.

Jer on bi vrijeme usporio samo
Porque eso(?) sólo retrasaría el tiempo

Kazaljkama zlatnim maglio im oči
(??)con indicadores, con un mazo dorado sobre sus ojos

Ovako nema još mnogo do tamo
Así ya no queda mucho para llegar allí

I mozda će stići poslije ove noći
Y quizá lleguen tras esta noche.

I mozda će stići poslije ove noći.
Y quizá lleguen tras esta noche.

Tko zna zašto kreću na taj put dugi
Quién sabe por qué se embarcan en un viaje tan largo

I što je u glavama tih sutljivih sjena
Y qué hay en las mentes de esas sombras silenciosas

Djevojka, prijatelj ili netko drugi
La novia, el amigo o alguien más

Stavili su rance na njihova ramena.
Se han puesto la mochila sobre los hombros

Kad ne staje nitko, a dan je već pri kraju
Cuando no para nadie, y el día está ya cercano a su fin

Traži se mjesto za spavanje do jutra
Busca un lugar para dormir hasta el día siguiente

Nek barem u snovima sva vozila staju
Que al menos en sueños todos los vehículos paren

Laku noć stoperi, dobar ulov sutra.
Buenas noches autoestopistas, buena "caza" mañana.

Oni prate sunce s kraja na kraj svijeta
Ellos siguen al sol de un extremo a otro del mundo.

Koračima svojim kilometra broje
Con sus movimientos el cuentakilómetros(?)

Bilo je prije i sporijih ljeta
Se ha movido (??) antes de veranos más lentos

I znali su dugo uz ceste da stoje
Y han sabido aguantar mucho tiempo en el camino.

I znali su dugo uz ceste da stoje.
Y han sabido aguantar mucho tiempo en el camino.

Laku noć stoperi, vidimo se sutra
Buenas noches autoestopistas, nos vemos mañana

Laku noć stoperi, vidimo se sutra
Buenas noches autoestopistas, nos vemos mañana

Laku noć stoperi, vidimo se sutra

Laku noć stoperi, vidimo se sutra.


Algunas notas de pronunciación: El serbocroata es una lengua que se escribe muy parecido a cómo se habla. Los diacríticos significan que la letra debe pronunciarse de otra manera:

č Como una ch
ć Parecido a la ch
đ Parecido a nuestra y griega
š Como la sh inglesa
ž Parecido a como los argentinos pronuncian la ll

Los nombres en serbocroata se declinan, es decir, cambian de forma según la función sintática que desempeñan o la preposición que les precede: nominativo (sujeto), acusativo (complemento directo), dativo (complemento indirecto), genitivo (la casa DE LUIS), locativo (tras algunas preposiciones), instrumental ("con el lápiz") y vocativo ("Paco!!"). Hay tres géneros: masculino, femenino (muchos terminan en "a"), y neutro (muchos terminan en "o" o "e" como "jutro"-mañana o "more"-mar).

Un ejemplo de los casos: en la primera línea "jutro" significa "mañana", pero la preposición "prije" (antes de) requiere que vaya en caso genitivo: jutra, es decir "prije jutra", antes de la mañana, antes de que amanezca.

El verbo "biti" en presente afirmativo (forma corta) es así:

Ja sam yo soy
Ti si tú eres
On/ona je él/ella es
Mi smo nosotros somos
Vi ste vosotros sois
Oni/one su ellos/ellas son

Los verbos croatas tienen una forma de participio pasado que se forma quitando la terminación del infinitivo(suele ser "-ti") y añadiendo las terminaciones "-o/-la-/-lo" en singular y "-li/-le/-la" en plural para masculino, femenino y neutro respectivamente.

Pues bien, para formar el pretérito perfecto, los verbos croatas hacen lo siguiente: combinan el participio pasado (que tiene que concordar en género con el sujeto de la frase) y añaden el presente del verbo ser:

Pevati = cantar
Pevao je = ha cantado
Mario je pevao = Mario ha cantado
Lisa je pevala = Lisa ha cantado

Así, por ejemplo, al final de la canción vemos un ejemplo, "znali su" (han sabido, sabían), del verbo "znati"-saber. También: "stavili su", "han puesto", del verbo "staviti"-poner/colocar.

Una palabra que se repite mucho es "put" (camino, viaje):

Putem juga (aquí tenemos "put" en caso instrumental, y "jug"-sur en caso genitivo, "en el camino del sur" o "de camino al sur").

Na svome putu (aquí la preposición "na" (en/sobre) requiere normalmente caso locativo cuando indica posición fija, el adjetivo "svi"-todo está en caso locativo y el nombre "put" está también en locativo (los masculinos añaden una "-u"). Es decir, "en todo el camino".

No hay comentarios:

Publicar un comentario